KudoZ home » English to French » Law (general)

ROUGH IN PROCESS DRAFT

French translation: version non finale ou projet de document

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:49 Oct 23, 2006
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / litige
English term or phrase: ROUGH IN PROCESS DRAFT
Bonjour,
Quelqu'un aurait-il une idée par rapport à la traduction de cette expression:
ROUGH IN PROCESS DRAFT
Il s'agit en fait d'un titre de document juridique, portant sur un litige, une société accusant l'autre de ne pas avoir respecté les termes d'un contrat.
Merci
xxxsaturnino
Local time: 16:24
French translation:version non finale ou projet de document
Explanation:
Il s'agit selon moi d'un projet de document. Il m'est par contre impossible de vous en dire plus puisque je n'ai pas le document devant moi. Il me semble que le choix de tous ces termes est un peu redondant.

Bonne chance!
Selected response from:

Anne Marie B
Canada
Local time: 10:24
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -1draft en cours de rédactionAndrés Silvart
3brouillon ?nicole gelister
3version non finale ou projet de documentAnne Marie B


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rough in process draft
version non finale ou projet de document


Explanation:
Il s'agit selon moi d'un projet de document. Il m'est par contre impossible de vous en dire plus puisque je n'ai pas le document devant moi. Il me semble que le choix de tous ces termes est un peu redondant.

Bonne chance!

Anne Marie B
Canada
Local time: 10:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rough in process draft
brouillon ?


Explanation:
pourriez vous donner ce qui precede et ce qui suit car 'rough' peut avoir plusieurs sens, et cela pourrait donner une traduction pleonastique.. merci N>

nicole gelister
United Kingdom
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
rough in process draft
draft en cours de rédaction


Explanation:
Le mot anglais "draft" est d'usage courant en français pour des documents institutionnels, plutôt que brouillon qui fait trop scolaire. Et "in process"="en cours" (de rédaction dans ce cas) . Le mot "rough" est un peu redondant, il est là pour dire qu'il s'agit d'un draft encore très "grosso modo", auquel il manque de nombreuses précisions; mais il ne me semble pas indispensable de le traduire.

Andrés Silvart
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  nicole gelister: brouillon n'a pas qu'un sens scolaire, vous pouvez faire un brouillon de lettre ! mais en fait ici 'rough' et 'draft' semble se repeter..
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search