12:46 Oct 28, 2006 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / TRUST | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: a05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | la/une banque en qualité de... |
| ||
3 | banque (ou société fiduciaire) administratrice de la succession |
|
la/une banque en qualité de... Explanation: whatever you call successor trustee in the rest of your text. Examples from web: We provide the high level professional assistance and guidance necessary to give your family an alternative to corporate or bank successor trustee. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
banque (ou société fiduciaire) administratrice de la succession Explanation: Le "trust" est un type d'administration de biens, par exemple dans une succession, mais aussi assez prisé quand on veut maintenir une certaine opacité sur l'identité des bénéficiaires de fonds. Ces trusts sont propres au droit anglo-saxon et ne sont que partiellement rendus par "fidéicommis". En cas de doute, on peut aussi dire "trustee" en français. -------------------------------------------------- Note added at 2 days21 hrs (2006-10-31 09:55:10 GMT) -------------------------------------------------- En effet, il faudrait plus de contexte. En fait, il n'est pas question de société fiduciaire, ne tenez pas compte de ma parenthèse. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.