GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:14 Jan 26, 2007 |
English to French translations [PRO] Law (general) / audiovisual / UE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nathalie Milliet France Local time: 14:06 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
de droit danois Explanation: Je penche pour cette solution car le ou la holding est par définition une société qui possède des participations. Holding détentrice de droits me semble redondant. Cela dit, le 's' est bien là... D'autres avis? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
une holding (ou un société de gestion) de droit danois Explanation: C'est celle qui a été évincée par YYY. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-01-27 03:26:04 GMT) -------------------------------------------------- une société Désolé. Vous aurez corrigé, bien sûr. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
société Danoise détentrice des droits Explanation: Rights étant au pluriel, je pencherais vers la solution détentrice des droits=rights holding -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-01-30 15:04:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ravie de vous avoir aidé. Merci à vous et à bientôt ! |
| |
Grading comment
| ||