in its ruling that...

French translation: jugement rendu par

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in its ruling that...
French translation:jugement rendu par
Entered by: sabroso

18:50 Mar 20, 2007
English to French translations [PRO]
Law (general) / UE
English term or phrase: in its ruling that...
"Exhibitors may be willing to accept quota obligations (i.e. the percentage of European movies to be screened), which the draft maintains albeit in a lighter form, provided that the Ministry enforces the decision of the Competition Court in its ruling that the subsidiaries of the US majors hold a dominant position."

J'ai quelques difficultés à comprendre le sens de la fin de la phrase ici. Quelqu'un pourrait-il m'éclairer ??
sabroso
Local time: 16:18
Voir ci-dessous
Explanation:
"sous réserve que le gouvernement fasse exécuter le jugement rendu par le tribunal de la concurrence en vertu duquel ce dernier a décidé que les filiales des grandes sociétés américaines détenaient une position dominante."
Selected response from:

Arezou Lotfi (X)
United States
Local time: 10:18
Grading comment
merci pour votre explication plus haut et votre proposition.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4décision
John Di Rico
4 +2jugement
Nathalie Scharf
5Voir ci-dessous
Arezou Lotfi (X)
3 -1applique l'arrêt...
Lidija Lazic


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
décision


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-20 18:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

to avoid using decision twice in English, they chose ruling.

John Di Rico
France
Local time: 16:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Cartlidge: "A court ruling" is often used with reference to a decision made by a court.
14 mins

agree  achab
48 mins

agree  Marie Gomes: oui et peut-être pourrait-on utiliser "en sa conclusion" pour ruling afin d'éviter la répétition. Juste une idée
2 days 4 hrs

agree  Lidija Lazic
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
jugement


Explanation:
"ruling" peut aussi etre traduit par "jugement" puique "decision" et "jugement" sont synonymes, voir reference qui suit.

http://dictionnaire.mediadico.com/traduction/dictionnaire.as...


    Reference: http://dictionnaire.mediadico.com/traduction/dictionnaire.as...
Nathalie Scharf
United States
Local time: 09:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lumiar
15 mins

agree  Olga Cartlidge
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
applique l'arrêt...


Explanation:
applique l'arrêt rendu par le Tribunal de la Concurrence stipulant que les majors américaines détiennent une position dominante.

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2007-03-20 19:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

CMJ trans , on emploie bien l'arrêt pour une décision de justice, l'arrêté est une décision prise par une autorité administrative


http://www.conseil-etat.fr/ce/jurispd/index_ac_ld0650.shtml

Lidija Lazic
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: je confirme, ici on peut en effet employer "arrêt" plutôt que "décision"

Asker: Les deux sont valables dans le contexte.

Asker: merci Arezou Lofti pour cette pércision fort utile


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  CMJ_Trans (X): I think you mean "arrêté" - in this case, no?
1 min
  -> non, l'aarêt est bien une décision de justice

neutral  BusterK: Arrêt is correct, but (in France) specific to some Courts and also means décision
13 mins

disagree  Arezou Lotfi (X): Il ne faut surtout pas employer le mot arrêt car on l'utilise pour les décisions des cours d'appel et de la cour de cassation, ce qui n'est pas le cas en l'espèce.
2 days 8 hrs
  -> Merci dans ce cas décision est effectivement bcp mieux
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Voir ci-dessous


Explanation:
"sous réserve que le gouvernement fasse exécuter le jugement rendu par le tribunal de la concurrence en vertu duquel ce dernier a décidé que les filiales des grandes sociétés américaines détenaient une position dominante."

Arezou Lotfi (X)
United States
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci pour votre explication plus haut et votre proposition.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search