KudoZ home » English to French » Law (general)

lowest court + next court

French translation: tribunal de première instance + instance de recours

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lowest court + next court
French translation:tribunal de première instance + instance de recours
Entered by: Ante Simunovic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:13 Apr 4, 2007
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: lowest court + next court
the case is handled by the lowest court. XXX did not come to the court and they therefore are judged to pay the claimant XXX.
xxx complains on the judgement to the next court.

Ce texte a été rédigé par des Norvégiens et l'anglais n'est pas très bon.
Est-ce le tribunal de grande instance + la cour d'appel ?
Marwa Blues
United Kingdom
Local time: 01:39
tribunal de première instance / instance de recours
Explanation:
La traduction litérale "instance suivante" n'est pas commune en français alors que l' "instance de recours" est bien la suivante.
Selected response from:

Ante Simunovic
Switzerland
Local time: 02:39
Grading comment
Merci pour votre réponse, votre formulation est la plus adaptée pour mon texte.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2juridiction la plus basse & juridiction de rang immédiatement supérieur
Roger McKeon
4tribunal de première instance / instance de recoursAnte Simunovic
3juridiction inférieure au tribunal compétent et juridiction suivante (compétente)xxxTA83


Discussion entries: 3





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
juridiction inférieure au tribunal compétent et juridiction suivante (compétente)


Explanation:
je ne suis pas sûre qu'il faille les citer hierarchiquement (TGI, Appel ou Cassation) à moins que le contexte ne s'y prête.

xxxTA83
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre réponse

Asker: Merci pour votre réponse

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
juridiction la plus basse & juridiction de rang immédiatement supérieur


Explanation:
Self-explanatory :)

Roger McKeon
Local time: 20:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre réponse


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BusterK: oui ou première instance
8 mins
  -> Merci BusterK :)

agree  AllegroTrans: I prefer "tribunal de première instance" for the lower Court
57 mins
  -> Thank you AllegroTrans :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tribunal de première instance / instance de recours


Explanation:
La traduction litérale "instance suivante" n'est pas commune en français alors que l' "instance de recours" est bien la suivante.

Ante Simunovic
Switzerland
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci pour votre réponse, votre formulation est la plus adaptée pour mon texte.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4, 2007 - Changes made by xxxPFB:
Field (specific)Insurance » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search