English: (in the case of a corporation) the mayor, chairman, president or town clerkFrench translation: le maire KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | (in the case of a corporation) the mayor, chairman, president or town clerk | | French translation: | le maire | | Entered by: | Dominic D |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: (in the case of a corporation) the mayor, chairman, president or town clerk | At the end of a Petition and contained in the Statement of Truth, there are explanations as to who may sign.
The sentence goes as follows:
"Where the Defendnat is a registered company or a corporation the response must be signed by either the director, treasurer, secretary, chief executive, manager or other officier of the company or ***(in the case of a coporation) the mayor, chairman, president or town clerk.
I don't see why the mayor is authorized to sign on behalf of the corporation unless it has a particular meaning in the UK.
In that same line, why is the town clerk involved?
Also, I thought chairman and president were translated as the same: Président??
Thanks for your suggestions!
|
| | Clarification request(s) and responseSocratis VAVILIS: 2:25am May 13, 2007: Mayors are not appointed to District Councils.....Their place is taken by the Chairman of Council, who undertakes exactly the same functions and is, like a Mayor, the civic head of the district concerned. http://en.wikipedia.org/wiki/Mayor
|
|
| | le maire | Explanation: In the case of a corporation it doesn't have the same meaning in English as in French. Corporation is more "un entreprise de service publiques" Corporations in the UK refer to local government bodies. In French it might be translated as "municipalité" |
| Selected response from: Dominic D France
| Note from asker to answererThank you, that absolutely explains it. I never thought that corporation could have that meaning, it certainly does not in US English! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence:   |
8 hrs confidence:   |
16 hrs confidence:   |
| le maire
Explanation: In the case of a corporation it doesn't have the same meaning in English as in French. Corporation is more "un entreprise de service publiques" Corporations in the UK refer to local government bodies. In French it might be translated as "municipalité"
Reference: http://www.askoxford.com/concise_oed/corporation?view=uk
| Dominic D France Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| Thank you, that absolutely explains it. I never thought that corporation could have that meaning, it certainly does not in US English! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |