KudoZ home » English to French » Law (general)

absolute Decree of divorce

French translation: jugement définitif de divorce

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:absolute Decree of divorce
French translation:jugement définitif de divorce
Entered by: Leïla Fressy-Parvin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:39 Jul 4, 2007
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: absolute Decree of divorce
Bonjour,

Ai un peu de mal à donner une belle forme juridique au début de cette expression:

"The plaintiff is awarded an absolute Decree of divorce from the Defendant on the grounds of irreconciliable differences".

Merci pour vos suggestions.
Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 17:07
jugement définitif de divorce
Explanation:
voir Grand Dictionnaire terminologique
Selected response from:

Leïla Fressy-Parvin
France
Local time: 17:07
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1jugement définitif de divorce
Leïla Fressy-Parvin
5Jugement de divorce passé en force de chose jugée
CFK TRAD
2 +1jugement irrévocable de divorceAssimina Vavoula


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
absolute decree of divorce
jugement irrévocable de divorce


Explanation:
http://www.canlii.org/nb/legis/regl/1982r.73/20040210/partie...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-07-04 11:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.barreau.qc.ca/fr/public/decisions/2005/06-05-0208...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-07-04 11:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gnb.ca/0062/regl/form/Form-72t-f.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-07-04 11:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

en raison des différences irréconciliables

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-07-04 11:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

On voit aussi "jugement définitive de divorce", selon Sylvie André

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 18:07
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvie André: on dit plutôt "jugement définitive de divorce"
6 mins
  -> Merci, je le note mais je trouve aussi " jugement irrévocable de divorce". Y-a-t-il un sens différent?

agree  M-E BELL: C'est bien Jugement irrévocable, mais en anglais ce devrait être Decree Absolute et pas le contraire....
2 hrs
  -> Merci cher ami..
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
absolute decree of divorce
jugement définitif de divorce


Explanation:
voir Grand Dictionnaire terminologique

Leïla Fressy-Parvin
France
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Louis
3 hrs
  -> merci Isabelle
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
absolute decree of divorce
Jugement de divorce passé en force de chose jugée


Explanation:
Irrévocable : dans l'absolu, oui, mais on ne le trouve pas dans les décisions de justice en France ;

Définitif : en droit français, on l'emploie lorsque le délai des voies de recours (appel, pourvoi, tierce opposition...) est expiré.
Ici, comme il y a une référence aux motifs ("différences rendant intolérable le maintien de la vie commune", diraient les Jugements français), on peut pencher davantage pour "passé en force de chose jugée" : ça renvoie tant aux délais qu'au contenu (les différences etc.).
Bon courage !!
Cordialement.
Coralie.

CFK TRAD
France
Local time: 17:07
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2007 - Changes made by Leïla Fressy-Parvin:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search