KudoZ home » English to French » Law (general)

and to the duly informed will of the grants and of everything recorded in this

French translation: ... aux termes de la procuration / des procurations et du contenu entier du présent document

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:41 Sep 12, 2007
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / power of attorney
English term or phrase: and to the duly informed will of the grants and of everything recorded in this
their consent has been freely given and that the grant is legal and to the duly informed will of the grants and of everything recorded in this
Frédéric Saouzanet
France
Local time: 10:44
French translation:... aux termes de la procuration / des procurations et du contenu entier du présent document
Explanation:
J'avoue ne pas comprendre la phrase anglaise - la grammaire me pose des problèmes - mais présumant que la phrase commence avec une structure qui fournit un début compréhensible pour chaque élément de la phrase, je devine comme suit:

(? attestent que?...) leur consentement a été volontairement accordé et que la procuration est conforme à la loi et (?qu'ils se soumettent?) aux termes de la procuration / des procurations ... et du contenu entier du présent document
Selected response from:

wendyjane
Local time: 09:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1... aux termes de la procuration / des procurations et du contenu entier du présent documentwendyjane


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
... aux termes de la procuration / des procurations et du contenu entier du présent document


Explanation:
J'avoue ne pas comprendre la phrase anglaise - la grammaire me pose des problèmes - mais présumant que la phrase commence avec une structure qui fournit un début compréhensible pour chaque élément de la phrase, je devine comme suit:

(? attestent que?...) leur consentement a été volontairement accordé et que la procuration est conforme à la loi et (?qu'ils se soumettent?) aux termes de la procuration / des procurations ... et du contenu entier du présent document

wendyjane
Local time: 09:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search