KudoZ home » English to French » Law (general)

as referred to in such paragraph

French translation: visé par le paragraphe précédent

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as referred to in such paragraph
French translation:visé par le paragraphe précédent
Entered by: Stéphanie Soudais
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:20 Sep 13, 2007
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: as referred to in such paragraph
Dans les statuts d'une société par actions simplifiée :

REGULATED AGREEMENTS
4.3.1 It is forbidden for the President to take, in whatever form, loans from the Company, to obtain from the Company an overdraft, or to obtain from the Company a guarantee or endorsement for its obligations to third parties.


4.3.2 All agreements, which may be entered into, either directly or by an intermediary, between the Company and its President, the Asset Manager, a Shareholder that holds more than 10% of the voting rights of the Company, no later than one month after their execution.

4.3.3 The statutory auditor(s) must submit a report on the key terms of such agreements that were entered into either during the last fiscal year. The Shareholders shall pass a resolution approving each of such agreements at the same time as they take their collective decision on the financial statements for such fiscal year. The Shareholders shall not be entitled to vote with respect to the approval of an agreement for which it is a party or as referred to in such paragraph.


De quel paragraphe parle-t-on ici ?
Stéphanie Soudais
France
Local time: 02:53
explication
Explanation:
s'agit-il des statuts d'une SAS de droit français ?

en droit français, les conventions entre la société et les personnes mentionnées au 4.3.2 sont qualifiées de réglementées et font l'objet d'une approbation par l'AG des actionnaires (les conventions du 4.3.1 sont dites interdites). Lors du vote en question, l'actionnaire concerné le cas échéant ne peut prendre part au vote.

Dans le cas présent, l'actionnaire peut être partie au contrat (le "directly" du para précédent) ou non (le "by an intermediary"). ce sera par exemple le cas si la société signe un contrat avec une société détenue majoritairement par l'associé en question. Il n'est pas partie au contrat, mais indirectement il y est intéressé.

Traduction possible : actionnaire partie au contrat "ou visé par le paragraphe précédent"
Selected response from:

BusterK
Local time: 02:53
Grading comment
Merci Busterk
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1comme mentionné au précédent paragraphe
Francis MARC
3 +1explicationBusterK
3aux termes d'un alinéa y afférent
juristrad


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comme mentionné au précédent paragraphe


Explanation:
c'est le seul des 2 qui contient "agreement"

Francis MARC
Lithuania
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 238
Notes to answerer
Asker: Merci Francis, je vais cependant récompenser les explications de Busterk


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natacha DUPORT
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aux termes d'un alinéa y afférent


Explanation:
Effectivement, ce n'est pas très clair... Je pense qu'il doit s'agir d'un alinéa aux termes duquel est mentionné un droit de vote relatif à l'approbation d'un accord. Donc, peut-être, "aux termes d'un alinéa y afférent"... Sans grande conviction toutefois. :)

juristrad
Local time: 02:53
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
explication


Explanation:
s'agit-il des statuts d'une SAS de droit français ?

en droit français, les conventions entre la société et les personnes mentionnées au 4.3.2 sont qualifiées de réglementées et font l'objet d'une approbation par l'AG des actionnaires (les conventions du 4.3.1 sont dites interdites). Lors du vote en question, l'actionnaire concerné le cas échéant ne peut prendre part au vote.

Dans le cas présent, l'actionnaire peut être partie au contrat (le "directly" du para précédent) ou non (le "by an intermediary"). ce sera par exemple le cas si la société signe un contrat avec une société détenue majoritairement par l'associé en question. Il n'est pas partie au contrat, mais indirectement il y est intéressé.

Traduction possible : actionnaire partie au contrat "ou visé par le paragraphe précédent"

BusterK
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 83
Grading comment
Merci Busterk

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
3 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search