KudoZ home » English to French » Law (general)

UPON TRUST to sell call in

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:41 Oct 31, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / testament
English term or phrase: UPON TRUST to sell call in
I DEVISE AND BEQUEATH the remainder of my estate to my Trustees UPON TRUST to sell call in and convert into money all such parts thereof as shall not consist of money at my death with power to postpone such sale calling in and conversion for so long as they shall in their absolute discretion think fit without being liable for loss and TO HOLD the net proceeds of such sale and conversion and all unsold property and my ready money ( hereinafter called “my estate") UPON TRUST for such of my said three said sons as shall be living at my death and if more than one in equal shares absolutely AND I DECLARE that if any such son of mine shall die in my lifetime leaving a child or children living at my death who shall attain the age of 18 years such grandchild or grandchildren of mine shall take between them and if more than one in equal shares the share or shares of my estate which his or her parent would have taken had such son of mine survived to take a vested interest in my estate.
ti_beck
France
Local time: 07:49
Advertisement


Summary of answers provided
4en fiducie, pour (les) vendre, réaliser
Germaine
4en trust ou en fiducie
Linguasphere
4réclamer le paiement
Patrick Fischer


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
upon trust to sell call in
réclamer le paiement


Explanation:
Cette question a déjà été posée pour l'allemand:
deu.proz.com/kudoz/250196

Il faut sans doute lire: UPON TRUST, to sell call in (avec la virgule).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-10-31 13:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Trustees UPON TRUST" étant la formule consacrée.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-10-31 14:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que pour "trustees Upon TRUST" dépositaires ou fiduciaires
feront l'affaire.

Patrick Fischer
Local time: 07:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
upon trust to sell call in
en trust ou en fiducie


Explanation:
ou par le biais d'un trust.

En d'autres termes, il/elle transfère la propriété d'une partie des biens de sa succession à un trustee afin que celui-ci les gère au profit de bénéficiaires.

En France, "fiducie" est une traduction admise mais "trust" peut être conservé car il s'agit d'une institution typiquement anglo-saxonne et la fiducie ne s'applique pas aux successions en droit français.

UPON TRUST to sell, call in : la virgule est après le verbe "to sell".

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2007-11-01 18:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

A CFK : Je suis plus ou moins d'accord avec vous et je trouve intéressant d'avoir l'avis d'un traducteur-expert. Certes, le trust est une institution typiquement anglo-saxonne, notamment parce qu'elle est née de l'equity qui est inconnue du droit français. Toutefois, la fiducie est l'institution qui s'en rapproche le plus en droit français, avec l'adoption de la loi de février 2007 instituant la fiducie. Par conséquent, je pense qu'une traduction possible peut être "en trust" avec une NdT indiquant que l'institution la plus proche en droit français est la fiducie. Certes, les effets diffèrent, notamment au niveau de la nature des droits des bénéficiaires, mais au regard des critères posés par la Convention de La Haye de 1985 sur la reconnaissance du trust et des institutions similaires, la fiducie française est bien une institution similaire au trust. J'ai également constaté que les avocats, par exemple, conservaient au niveau linguistique la distinction entre trust et fiducie, mais je ne pense pas que traduire "trust" par "fiducie" soit une erreur, et c'est également la solution retenue au Québec qui est aussi un pays de droit civil (même si en France, nous ne suivons pas toujours les solutions retenues au Canada). Quoi qu'il en soit, je pense que les traducteurs sont partagés à ce sujet, comme sur "equity" et "équité", et que les deux solutions peuvent être retenues avec une NdT qui, me semble-t-il, s'impose.
Je viens d'étudier la question pendant une semaine afin de faire une présentation sur le sujet lors du congrès Proz à Aix et je ne pense plus que l'on puisse affirmer que "trust" et "fiducie" n'ont pas de grandes caractéristiques communes.

Linguasphere
France
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CFK TRAD: Oui, mais attention : ne PAS traduire par FIDUCIE, le régime juridique n'est pas le même ; pour les Tribunaux français, garder TRUST, ils ont le JurisClasseur Droit Comparé - ou faire 1 note à part, mais ne pas bifurquer vers fiducie, risque de confusion
20 hrs
  -> Merci, voir ma réponse car ici l'espace est trop réduit.

disagree  Germaine: the parsing is devise and bequeath... to my Trustees upon trust / to sell, call in and convert
2018 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1328 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
upon trust to sell call in
en fiducie, pour (les) vendre, réaliser


Explanation:
JE LÈGUE et transporte en fiducie à mes fiduciaires le reliquat de mes biens pour qu'ils vendent, réalisent et convertissent en numéraire toute partie de mes biens qui ne le serait pas à mon décès...

réaliser: transformer un bien en argent ou en actif liquide en le vendant à un tiers. - GDT (mais aussi en le rachetant, en se faisant rembourser (cf. rappeler un prêt), etc.) À cet égard, "appeler au remboursement" (source ci-après) apparaît beaucoup plus limitatif.

must hold the estate of the deceased on trust to lease or sell, call in and convert it into money at the times, in the manner, on the terms for cash or credit with power to...
doit détenir les biens du défunt en fiducie en vue de les louer ou les vendre, les appeler au remboursement ou les convertir en numéraire à tout moment, selon les…
http://www.canlii.org/en/yk/laws/stat/rsy-2002-c-77/latest/r...
http://www.gov.yk.ca/legislation/acts/esad.pdf (loi sur l’administration des successions)

To sell, call in and convert into money all of my personal estate at such time and in such manner and upon such terms as my Trustees at their absolute discretion… postpone...
De vendre et de réaliser tous mes biens mobiliers au moment, selon le mode et les conditions qu’ils détermineront à leur entière discrétion… différer...
http://scc.lexum.org/en/1980/1980scr1-1065/1980scr1-1065.pdf (p. 4)

Germaine
Canada
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 600
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search