https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/2238050-wear-and-tear-allowances-have-been-claimed.html

wear and tear allowances have been claimed

French translation: amortissements / provisions pour dépréciation ont été déduit(e)s

12:45 Nov 6, 2007
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: wear and tear allowances have been claimed
La phrase complète est : "On the disposal of an asset on which wear and tear allowances have been claimed, a balancing allowance/charge must be calculated." Elle est extraite d'un paragraphe concernant le traitement fiscal des plus-values.
serge13
France
Local time: 12:07
French translation:amortissements / provisions pour dépréciation ont été déduit(e)s
Explanation:
des résultats fiscaux antérieurs
Selected response from:

BusterK
Local time: 12:07
Grading comment
Merci de votre aide
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1amortissements / provisions pour dépréciation ont été déduit(e)s
BusterK
3une modulation en fonction de l'état de l'objet a été demandée
Anne Bohy


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
amortissements / provisions pour dépréciation ont été déduit(e)s


Explanation:
des résultats fiscaux antérieurs

BusterK
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 83
Grading comment
Merci de votre aide

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theresa Scheid
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
une modulation en fonction de l'état de l'objet a été demandée


Explanation:
Ceci signifie qu'au lieu d'avoir une dépréciation correspondant à un certain pourcentage du prix de l'objet, on a demandé à moduler légèrement en fonction de l'état de l'objet (dépréciation moindre s'il est en très bon état, et inversement). C'est donc cette différence par rapport à la dépréciation standard qu'il faut calculer.
Du moins, c'est ainsi que je le comprends.

Anne Bohy
France
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: