Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general)
|English term or phrase: holding cell|
|context: from an Amnesty intl. report concerning racial profiling practices in the US since 9/11|
a woman is stopped by 2 security guards upon leaving a major NYC dept. store with her Xmas purchases.She shows them her receipts. Nevertheless, she is subjected to threats, searched and taken to the basement where she is placed in a holding cell with a bunch of other people-all minorities. She is released 3 hrs later, without charge (but without her purchases!).
I presume they have recreated a sort of "pen" in the dept. store basement ? The whole thing seems extremely illegal (not even a police officer present apparently).Anyway, I realize it's difficult since there is no exact equivalent here in France -the systems are so different .
I believe a "holding cell" is generally a cell where people are placed to be temporarily detained while one decides what to do with them.Most people are simply released shortly after without charge, some move on to being interrogated and having their case/problem examined by police, judge/DA , are charged and end up in jail.
Guessing ,I would say something like "cellule temporaire", though i just put the 2 words together myself and dont know if it's actually said or not?
Does anyone know if there is an established term and if so what it is ?
merci d'avance ,all, for your input :)
je crois que c'est le plus approprié dans ce contexte que je connais bien.
Selected response from:
Local time: 07:15
|thanks Eutychus, I agree with your answer in that I believe it to be "the closest thing"... From what I gather, "officially" a"cellule d'attente" appears to be the cell where one is placed upon arrival in prison while awaiting one's final affectation/cell. However Im quite willing to believe that it's probably spilled over to general usage as well and is thus used (in a police/justice context) whenever speaking of a temporary cell meant to detain while awaiting whatever comes next - be it release, charge, prison etc. |
Thanks very much for your input
4 KudoZ points were awarded for this answer
11 mins confidence: 7 mins confidence: peer agreement (net): -1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations