GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:00 Mar 12, 2008 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zofia Wislocka Local time: 23:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | copie pour signature / signee |
| ||
3 | copie exécutoire |
| ||
3 | copie de travail |
| ||
3 | copie définitive |
|
execution copy copie exécutoire Explanation: je pense |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
execution copy copie de travail Explanation: C'est ce que j'ai déjà vu comme traduction mais cela ne figure pas sur le contrat, c.à.d. l'original du contrat qui sera signé, il s'agit réellement d'une document de travail, je ne sais pas si c'est la cas du document que vous avez. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
execution copy copie définitive Explanation: N'est-ce pas par opposition à "draft copy", copie provisoire ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
execution copy copie pour signature / signee Explanation: j'opte pour la version canadienne |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.