French translation: révocation de permis (de séjour)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thank you. I don't know a lot about immigration but it sounds like a very good translation.I wonder why they choose the term "curtailment" and not something simpler. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hi and thank you.
I found the term in this text " In immigration law the term Curtailment of Leave is a reference to cutting short a person's leave. This might be done where the person does not observe the conditions on which the leave was granted, or where they have ceased to satisfy the requirements of the immigration rules for their particular category of leave" .