Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:42 Jul 4, 2009
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:litigation trustee
The trustee ios the duly appointed Litigation Trustee under the Litigation Trust Agreement. The Trust was created under the confirmed plan of reoganisation of the company for the benefit of creditors in the company's Chapter 11 proceedings.
Dans les lois canadiennes bilingues (fédérales, ontariennes, du Nouveau-Brunswick), vous trouvez des "litigation trustee" traduits par l'expression "administrateur judiciaire".
Vous pourriez vérifier dans Termium, je n'ai pas l'abo. Ou demander à un gentil Kudozien de le faire pour vous (je sais qu'Arnold a l'abo, il cite constamment Termium, et il se lève tôt, même le week-end - 6 hres de décalage avec le Québec).
Il n'y a pas d'entrée pour litigation trustee dans le GDT.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-04 07:13:19 GMT) --------------------------------------------------
Hum, j'aimerais modifier mon Explanation, en fait c'est une contre-proposition à ce kudoz! Mais ce n'est pas possible de faire cette correction. (Alors ne me tombez pas dessus s'il vous plaît, messieurs, dames Kudoziens-ennes Gardiens-ennes de la Révolution!)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-04 07:21:19 GMT) --------------------------------------------------
Vous pouvez aussi le laisser en anglais : litigation trustee
Voir le rapport annuel 2007 de Dexia : http://www.dexia.com/docs/2008/20080514_AG/annual_report/200...
(faites un "search" avec le terme "trustee", et vous allez tomber pile sur un passage où il est question d'une procédure civile engagée aux USA contre Dexia et impliquant un tel trustee.
Les documents de l'AMF en France sont également remplis de termes en anglais. Vous pourriez faire une note (appeler en français canadien "administrateur judiciaire" et plus souvent "litigation trustee" en France).
"syndic" correspondrait à "curateur de faillite"?
Mais est-ce que ses pouvoirs et ses attributions sont identiques?
Pour Michèle, un ami est Vice-Président de la curatelle de la Sabena.
Et à l'origine du plongeon de la Swissair.
En Belgique, le syndic est chargé de la gestion d'un immeuble.
Une traduction qui pourrait semer le trouble...
Peut-on finalement traduire certains mots qui relèvent d'un droit particulier et qui prendront un autre sens en ayant été traduits.
En ne sachant pas qui le lira ou en a besoin : Un Français? Un Canadien? Un Suisse? Un Belge? Ou un autre francophone dont la législation peut être un mix de plusieurs influences? Ou tous à la fois?
Dans son analyse (Statut des professionnels de l'insolvabilité et responsabilité personnelle en vertu du droit Américain), l'Office of the Superintendent of Bankruptcy Canada=Bureau du surintendant des faillites Canada parle de 'syndic'.
Je n'ai pas été avertie de la discussion et c'est la curiosité qui m'a fait connnaître les nouvelles propositions de Michèle qui me semblent bien fondées.
Well, have a look at this too, we are supposed to help you concerning the French right? here is some...
.....
La Cour de cassation a rejeté le pourvoi après avoir relevé d’une part, que le tribunal de grande instance, en vertu de sa compétence générale d’attribution, peut être saisi d’une demande d’administration provisoire et, d’autre part, les nombreux litiges et procès opposant les parties entre elles et les difficultés les opposant au notaire. La cour d’appel, qui a souverainement retenu qu’il était nécessaire, pour la sauvegarde des intérêts communs de la succession mise en péril par les conflits opposant les parties sur sa consistance, sa gestion et la conduite à tenir face aux réclamations du Trésor public de nommer un administrateur provisoire de la succession, n’a pas excédé ses pouvoirs et n’a pas violé l’article 1 du premier protocole additionnel à la CEDH. Référence : €€http://www.legifrance.gouv.fr/WAspad/UnDocument ?base=CASS&nod=CXCXAX2006X01X01X00112X067€- Cour de cassation, 1e chambre civ., 17 janvier 2006 (pourvoi n° 04-11.267), rejet du pourvoi€€
@ 2006 D2R SCLSI pr
Je ne suis pas certaine, qu'en pense Sylvie? Voir la définition ci-dessous :
A litigation trustee is usually appointed after a plan of reorganization has been confirmed by the Bankruptcy Court to pursue various claims against third parties, including former directors and officers. Generally, the appointment occurs in a large Chapter 11 bankruptcy by recommendation of the creditors' committee. In addition to Martin Pollner's appointment, litigation trustees have been appointed in a handful of recent bankruptcy cases, including In re County of Orange (Bankr. C.D. Cal.), In re Resorts International, Inc. (Bankr. D.N.J.), and In re Gulf USA Corporation (Bankr. D. Idaho). Several courts have considered whether the exclusion applies in an action where a statutory receiver, such as the FDIC, brings suit against former officers and directors. Most courts have held that the exclusion is not applicable, reasoning that the receiver in essence represents third-party creditors and therefore the purpose of the exclusion--to prevent collusive suits -- is not furthered by excluding coverage. See, e.g., American Casualty Company of Reading, Pennsylvania v. Sentry Federal Savings Bank, 867 F. Su
Bonjour,
Je voudrai vous proposer de traduire en " administrateur en cas de litiges),
Le terme " administrateur judiciaire" est bon si cette personne (morale ou physique) est nommée par décision judiciaire; mais les sociétés peuvent aussi designer dans les termes d'un contrat un administrateur pour gérer les biens/fonds, titres et capitaux en tant qu'exécuteur, ou administrateur testamentaire par exemple.
Un ancien Kudoz avait rejeté cette traduction et choisi une autre proposition. Mais ici je crois qu'il s'agit d'un administrateur judiciaire. J'ai inscrit "administrateur judiciaire" et "litigation trustee" un à côté de l'autre dans Google et il y a beaucoup de résultats (crédibles) qui convergent dans ce sens. C'est un métier aux USA et au Canada et il y a des sociétés qui sont spécialisées dans ce domaine (pas étonnant aux USA par les temps qui courent).
La réponse choisie pour cet ancien kudoz me semble incorrecte, mais on verra ce que disent mes collègues (qui dorment toujours)!
Votre question porte sur le trustee, mais je remarque que vous avez aussi une référence à l'accord intitulé "Litigation Trust Agreement". Comment avez-vous traduit cela? Ok, je cherche du côté du droit US
Dans les lois canadiennes bilingues (fédérales, ontariennes, du Nouveau-Brunswick), vous trouvez des "litigation trustee" traduits par l'expression "administrateur judiciaire".
Vous pourriez vérifier dans Termium, je n'ai pas l'abo. Ou demander à un gentil Kudozien de le faire pour vous (je sais qu'Arnold a l'abo, il cite constamment Termium, et il se lève tôt, même le week-end - 6 hres de décalage avec le Québec).
Il n'y a pas d'entrée pour litigation trustee dans le GDT.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-04 07:13:19 GMT) --------------------------------------------------
Hum, j'aimerais modifier mon Explanation, en fait c'est une contre-proposition à ce kudoz! Mais ce n'est pas possible de faire cette correction. (Alors ne me tombez pas dessus s'il vous plaît, messieurs, dames Kudoziens-ennes Gardiens-ennes de la Révolution!)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-04 07:21:19 GMT) --------------------------------------------------
Vous pouvez aussi le laisser en anglais : litigation trustee
Voir le rapport annuel 2007 de Dexia : http://www.dexia.com/docs/2008/20080514_AG/annual_report/200...
(faites un "search" avec le terme "trustee", et vous allez tomber pile sur un passage où il est question d'une procédure civile engagée aux USA contre Dexia et impliquant un tel trustee.
Les documents de l'AMF en France sont également remplis de termes en anglais. Vous pourriez faire une note (appeler en français canadien "administrateur judiciaire" et plus souvent "litigation trustee" en France).
Michèle Voyer Switzerland Local time: 22:04 Specializes in field Native speaker of: French, English PRO pts in category: 40
Grading comment
J'ai finalement décidé de le laisser en anglais. Merci
1 day11 hrs confidence:
syndic ou contrôleur(de faillites)
Explanation: Source:Office of the Superintendent of Bankruptcy Canada=Bureau du surintendant des faillites Canada
Chapter 11 in the US Bankruptcy Code is sui generis, because the appointment of a TRUSTEE or MONITOR is not a prerequisite to the debtor being allowed to remain in possession and to continue to operate its business.
Le chapitre 11 du Code de la faillite des États-Unis est sui generis étant donné que la nomination d'un syndic ou d'un contrôleur n'est pas un préalable pour que le débiteur soit autorisé à demeurer en possession de son entreprise et continue de l'exploiter.
xxxwfarkas Canada Local time: 16:04 Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 32