ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Law (general)

litigation trustee

French translation: administrateur judiciaire


05:42 Jul 4, 2009
Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: litigation trustee
The trustee ios the duly appointed Litigation Trustee under the Litigation Trust Agreement. The Trust was created under the confirmed plan of reoganisation of the company for the benefit of creditors in the company's Chapter 11 proceedings.
Sylvie André
Local time: 09:20
French translation:administrateur judiciaire
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/1336...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-04 06:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être que ceci pourrait vous être utile (à titre de "background material") pour le reste du texte :

http://library.findlaw.com/1999/Aug/1/131045.html

Dans les lois canadiennes bilingues (fédérales, ontariennes, du Nouveau-Brunswick), vous trouvez des "litigation trustee" traduits par l'expression "administrateur judiciaire".

Vous pourriez vérifier dans Termium, je n'ai pas l'abo. Ou demander à un gentil Kudozien de le faire pour vous (je sais qu'Arnold a l'abo, il cite constamment Termium, et il se lève tôt, même le week-end - 6 hres de décalage avec le Québec).
Il n'y a pas d'entrée pour litigation trustee dans le GDT.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-04 07:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hum, j'aimerais modifier mon Explanation, en fait c'est une contre-proposition à ce kudoz! Mais ce n'est pas possible de faire cette correction. (Alors ne me tombez pas dessus s'il vous plaît, messieurs, dames Kudoziens-ennes Gardiens-ennes de la Révolution!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-04 07:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Vous pouvez aussi le laisser en anglais : litigation trustee
Voir le rapport annuel 2007 de Dexia : http://www.dexia.com/docs/2008/20080514_AG/annual_report/200...
(faites un "search" avec le terme "trustee", et vous allez tomber pile sur un passage où il est question d'une procédure civile engagée aux USA contre Dexia et impliquant un tel trustee.

Les documents de l'AMF en France sont également remplis de termes en anglais. Vous pourriez faire une note (appeler en français canadien "administrateur judiciaire" et plus souvent "litigation trustee" en France).
Selected response from:

Michèle Voyer
Switzerland
Local time: 09:20
Grading comment
J'ai finalement décidé de le laisser en anglais. Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2administrateur judiciaire
Michèle Voyer
4syndic ou contrôleur(de faillites)wfarkas


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
administrateur judiciaire


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/1336...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-04 06:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être que ceci pourrait vous être utile (à titre de "background material") pour le reste du texte :

http://library.findlaw.com/1999/Aug/1/131045.html

Dans les lois canadiennes bilingues (fédérales, ontariennes, du Nouveau-Brunswick), vous trouvez des "litigation trustee" traduits par l'expression "administrateur judiciaire".

Vous pourriez vérifier dans Termium, je n'ai pas l'abo. Ou demander à un gentil Kudozien de le faire pour vous (je sais qu'Arnold a l'abo, il cite constamment Termium, et il se lève tôt, même le week-end - 6 hres de décalage avec le Québec).
Il n'y a pas d'entrée pour litigation trustee dans le GDT.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-04 07:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hum, j'aimerais modifier mon Explanation, en fait c'est une contre-proposition à ce kudoz! Mais ce n'est pas possible de faire cette correction. (Alors ne me tombez pas dessus s'il vous plaît, messieurs, dames Kudoziens-ennes Gardiens-ennes de la Révolution!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-04 07:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Vous pouvez aussi le laisser en anglais : litigation trustee
Voir le rapport annuel 2007 de Dexia : http://www.dexia.com/docs/2008/20080514_AG/annual_report/200...
(faites un "search" avec le terme "trustee", et vous allez tomber pile sur un passage où il est question d'une procédure civile engagée aux USA contre Dexia et impliquant un tel trustee.

Les documents de l'AMF en France sont également remplis de termes en anglais. Vous pourriez faire une note (appeler en français canadien "administrateur judiciaire" et plus souvent "litigation trustee" en France).

Michèle Voyer
Switzerland
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
J'ai finalement décidé de le laisser en anglais. Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beila Goldberg: Le laisser en anglais + note
25 mins
  -> voir surtout les références où cette traduction est utilisée, mais je crois qu'il faut aussi considérer laisser l'anglais! Bon je file faire les courses fini les kudoz! Bonne journée Beila et merci!

agree  Mr_Gammoudy
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
syndic ou contrôleur(de faillites)


Explanation:
Source:Office of the Superintendent of Bankruptcy Canada=Bureau du surintendant des faillites Canada

Chapter 11 in the US Bankruptcy Code is sui generis, because the appointment of a TRUSTEE or MONITOR is not a prerequisite to the debtor being allowed to remain in possession and to continue to operate its business.
Le chapitre 11 du Code de la faillite des États-Unis est sui generis étant donné que la nomination d'un syndic ou d'un contrôleur n'est pas un préalable pour que le débiteur soit autorisé à demeurer en possession de son entreprise et continue de l'exploiter.


wfarkas
Canada
Local time: 04:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: