ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Law (general)

tell me: don't show me


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:55 Nov 19, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / succession law
English term or phrase: tell me: don't show me
Hi everyone!

I have found this expression in a report on succession law, as the fundamental registration policy for electronic conveyancing. But it also appears in many instances on Google for general topics.

I guess this expression means the opposite of "il faut le voir pour le croire", implying that they trust you, but I'm not sure how to translate it into French..

Should it be literal, shall I give an explanation of the original expression, or is there an equivalent in French?

Here is the complete sentence:

"to have unfortunate and unforeseeable side effects in relation to the systems of electronic conveyancing to be introduced. The fundamental registration policy for electronic conveyancing of “tell me: don’t show me” will be undermined as the person carrying out the electronic conveyancing will not be aware of the potential of “clawback” in many cases and will have nothing to tell – i.e. no information to supply in his application"

Je sèche :( Many thanks in advance!
Julie Verbert
France
Local time: 03:53

Summary of reference entries provided
réf.
Aude Sylvain
Référence : tell me
Beila Goldberg

Discussion entries: 9





  

Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: réf.

Reference information:
ex. d'utilisation et explication :

The ARTL pilot system was predicated on the ‘tell me don’t show me’ principle. This
means that
rather than deeds being submitted for registration, solicitors provided the
Keeper with the information necessary, in data format, to enable the register to be
updated. Although it is envisaged that no disposition and standard security will be
submitted for registration the Keeper has always been conscious of the fact that the use
of deeds has long formed the basis for land transactions. Three options for dispositions
and standard securities have been identified.


    Reference: http://www.ros.gov.uk/pdfs/con_doc.pdf
Aude Sylvain
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 130

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Beila Goldberg: Intéressant ...
8 mins
  -> merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Reference: Référence : tell me

Reference information:
Ceci peut aider à comprendre le principe ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-19 22:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

Service de Dépôt Notarial Electronique (France)

http://www.paris.notaires.fr/hpr.php?cID=455


    Reference: http://www.adamsmithesq.com/archives/2006/06/show-me-dont-te...
Beila Goldberg
Belgium
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 236
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 19, 2009 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term asked\"Tell me: don\'t show me\" => tell me: don\'t show me


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: