Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: Paralegal Studies Course | Hi
The above phrase refers to a (week-long) introductory course on the practicalities involved in undertaking assignments in civil and criminal cases.
It is aimed both at recent law graduates and also those without prior knowledge of law to get a taster of what it would be like to work in a law firm.
How would I express this in French?
Thanks |
| | | journées/séance/stage d'études parajuridiques | Explanation: Compte tenu de l'information que vous donnez (durée du cours: 1 semaine; clientèle: professionnels et personnes intéressées; objectifs: pratico-pratiques), je traduirais par:
Journées d'études parajuridiques ou
Séance d'introduction aux études parajuridiques ou
Stage d'études parajuridiques
"Séminaire" serait aussi possible. À voir en contexte.
stage n. m.
Période de formation pratique qui se situe soit en cours d'études, soit entre la fin des études et le début de l'activité professionnelle, ou encore, qui constitue un complément de formation ou un recyclage... Session peut désigner, entre autres, un stage, une semaine de perfectionnement, une ou plusieurs journées d'étude, etc. Il est cependant préférable d'utiliser ces termes précis lorsque le contexte le permet, session portant sur une durée indéterminée (ex. : session de formation)...
http://www.granddictionnaire.com
séminaire, séance d'études
DEF – an extended meeting usu. held on a college campus for lectures, debates, and discussions on important issues. Source, fiche 7, Définition 1 - teach-in
DEF – Genre de session d'étude où des spécialistes discutent d'un sujet particulier devant un auditoire qui peut leur poser des questions et discuter avec eux. Source, fiche 7, Définition 1 - séminaire
OBS – Cette nouvelle acception étend légèrement le sens donné jusqu'ici à séminaire. Toutefois, étant donné que les teach in se font habituellement dans le cadre de l'université, cette extension semble normale.
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=f...
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2012-01-16 21:10:50 GMT) --------------------------------------------------
Toujours compte tenu de votre énoncé ("introductory course on the practicalities involved in undertaking assignments in civil and criminal cases"), si vous retenez "stage", je crois qu'il faudrait dire "stage d'introduction aux pratiques parajuridiques" (plutôt que stage d'études...). |
| Selected response from:
Germaine Canada Local time: 08:28
| Grading comment Merci Germaine, surtout pour les diverses possibilités de traduction fournies. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence: peer agreement (net): +1 | |