@ Sean 19:54 Jan 26
Les phrases posent simplement que les trusts makes... distributions to Mr. Y. Rien de plus. Bien sûr, puisque Mr. Y n'a pas droit au capital, on peut présumer qu'il s'agit du versement de revenus. Mais dans les faits, ces paiements ne sont pas qualifiés (distributions of "something" be it revenue, dividends or assets). C'est pourquoi j'hésiterais beaucoup à utiliser "verser des revenus" ou "distributions de bénéfices". D'autre part, ce sont des "chartered accountants in... England" qui parlent. On ne sait pas ce que veut dire "many years" (ou "offshore"), mais la fiducie française n'est apparue qu'en 2007 et a subi plusieurs changements depuis. Il me semble donc permis de croire que l'on réfère au concept de fiducie anglo-saxon. De plus, si ces C.A. sont aussi pointilleux que les Canadiens, je crois qu'ils auraient utilisé "payments" ou "(transfer) revenues" plutôt que "distributions" (ce qui est quand même particulier) si le concept ne collait pas. |