global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Law (general)

abstract of record


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:21 Apr 21, 2017
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / French Canadian context (for Legal Glossary)
English term or phrase: abstract of record
Abstract of record
A short, abbreviated form of the case as found in the record.

Thank you very much in advance for any contribution
Local time: 14:16

Summary of answers provided
5 +2extrait de dossier
Sylvie Chartier
3 +1résumé de décision judiciaireDaryo

Discussion entries: 3



3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
extrait de dossier


Note added at 2 hrs (2017-04-21 18:27:24 GMT)

Could also use résumé de dossier

Sylvie Chartier
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: Encore que, compte tenu de la définition, on peut penser à "Résumé/Sommaire d'un dossier". À vérifier.
36 mins
  -> Merci Germaine!

neutral  Daryo: the general purpose dictionary entry quoted only shows that "extrait" is an option, but CL5 is ways too optimistic, especially regarding the "dossier" bit.
1 hr

agree  Peter LEGUIE
18 hrs
  -> Merci Peter!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
résumé de décision judiciaire

an "abstract" is more an abbreviated version of a lengthier text - un résumé

the records in question are records of judicial cases - so it would be expected for future reference for each case to have "un résumé de la décision judiciaire" - that being the most important part of the record of a judicial case

like this one:

Résumé de décision judiciaire

United Kingdom
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: more context needed as you have indicated
2 hrs
  -> this seems the most likely, otherwise I wouldn't have bothered at all // but still only CL3 - OTOH the idea of translating a glossary of "dead" terms [without any sample sentences] doesn't sound at all like a good idea to me in the first place!

agree  Andrée Goreux: Rigth on Allegro Trans. Context is all. Regards.
5 hrs
  -> here it's the conception itself of this glossary that's far from perfect - we can nothing about it - no chances of getting more context. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: