GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:09 Mar 9, 2004 |
English to French translations [Non-PRO] Law (general) / police jargon | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Toda-v.Galen France Local time: 08:44 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
i authorise your detention/arrest je vous place en garde à vue Explanation: This is closest to the meaning of "detention" (i.e. the person is not being stopped for questioning, but not officially charged with an offence). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a suggestion Explanation: if you are translating the English procedure (meaning that you don't have to transpose it to the French legal procedure, but just translate), I would translate it as it is written, putting between brackets that this is the British procedure. In that cas, I would rather use "j'autorise" Good luck :-) -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-13 16:47:17 (GMT) -------------------------------------------------- Yes, I would say - j\'autorise- but you will have to explain that this is the British legal procedure to avoid any possible confusion with other countries. -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-13 16:49:11 (GMT) -------------------------------------------------- j\'autorise votre arrestation (for arrest) / mise en détention (for detention) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Je vous signifie que vous etes en état d'arrestation et que je vous etes sous mandat d'amener Explanation: I hope it helps -------------------------------------------------- Note added at 3 days 18 hrs 7 mins (2004-03-13 16:16:49 GMT) -------------------------------------------------- To the asker, \"Je donne mon authorisation a votre arrestation\"? has no sense nor meaning in legal French nor in plain French. Detention and length of detention is a debate everywhere. This is why I would not use at all the sentence you wrote. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i authorise your detention/arrest j mise en détention provisoire Explanation: en France je pense que techniquement on dirait : j'autorise votre mise en détention (provisoire), car il faut effectivement une autorisation pour cela, mais la terminologie vient de changer et j'ai oublié le terme (légal) actuel, me reviendra peut etre... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i authorise your detention/arrest vous êtes en état d'arrestation Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 3 days 17 hrs 50 mins (2004-03-13 16:00:14 GMT) -------------------------------------------------- In England, only people with the relevant authority can \"authorise\" the maintain in detention or the arrest. In France, because of the corporate nature, the order is coming from the \"parquet\" via \"le juge d\'instruction\". The person arrested wil be informed by the police who does not have power or authority to do so without the authorisation of \"le juge d\'instruction\". In this case, the formal procedure would be: _ \"Selon l\'arrêt de XXX, juge d\'instruction à la cour de YYY, dans l\'affaire ZZZ, vous êtes en êtat d\'arrestation pour AAAA, et pour cet effet vous êtes placè en détention jusqu\'à votre procés/garde à vue pour une période de BB jours qui peux être prolongée de CC jours par ordre du dit juge d\'instruction.\" hope that helped -------------------------------------------------- Note added at 3 days 19 hrs 49 mins (2004-03-13 17:59:10 GMT) -------------------------------------------------- as I have added above, in the French criminal system, because of the separation of power, the executive cannot authorise anything. You cannot say \"j\'autorise l\'arrestation\" unless you are a \"juge d\'instruction\" or such a member of the judiciary. If you really want to use the verb \"autoriser\" in this context, you would have to say: J\'ai reçu l\'autorité de...\" ou \"de par XXX, je suis autorisé à ...\", but in both case that would not be the legal formulation that the agent of the executive have to addher to. |
| |