English: "have what it takes"French translation: sont parfaitement capables KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "have what it takes" | | French translation: | sont parfaitement capables | | Entered by: | fcl |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / loi | | English term or phrase: "have what it takes" | | the most people have what it takes to help an other person |
| | | sont capables | Explanation: textuellement : "ont ce qu'il faut" pour aider une autre perssonne
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2004-04-25 06:49:27 GMT) --------------------------------------------------
Maintenant, selon le contexte, \"la plupart des personnes peuvent aussi avoir l\'équipement, la formation, l\'intelligence... nécessaire\" pour aider une autre personne
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 29 mins (2004-04-25 17:13:04 GMT) --------------------------------------------------
La remarque de Sarahl est très judicieuse et justifie tout à fait le \"detail oriented\" de sa présentation. Je pense donc que
sont _parfaitement_ capables
introduit, en français, la nuance qu\'elle souligne.
|
| Selected response from: fcl France
| Note from asker to answerermerci 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
28 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| have what it takes ont la possibilité
Explanation: La plupart des gens ont la possibilité d'aider les autres. Juste une autre façon d'exprimer l'idée source.
| |
|
| |