GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:13 Aug 5, 2004 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Parpalhol France Local time: 03:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (client ) demandeur de conseil |
| ||
4 | cher client ; chère Madame ; Cher Monsieur |
|
(client ) demandeur de conseil Explanation: I find that "dear consultee" in English is rather awkward and suggest opting simply for "cher client", "dear client" IF the consultee is in fact a client Reference: http://www.google.fr/search?q=cache:PXMTol-jVzQJ:www2.univ-l... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cher client ; chère Madame ; Cher Monsieur Explanation: Consultee désigne une personne qui consulte (un médecin ou tout autre professionnel) ou une personne consultée (pour une enquête d'intérêt public,...). Reference: http://www.bathnes.gov.uk/demservs/consult/guidemadepublic.h... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.