Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
|English term or phrase: work plans|
|Whereas the Client desires that certain Services should be performed by the Consultant, namely :|
As described in relevant Work Plans
and has accepted a proposal by the Consultant for the performance of such
C'est ce que j'utilise pour les contrats de services: la description d'intervention précise exactement l'étendue des responsabilités de chacun et le détail des travaux à entreprendre
Ce terme est utilisé depuis longtemps dans le domaine médical (deuxième référence), je pense qu'il s'adapte bien aux services de conseil
Selected response from:
Local time: 09:51
|C'est bien ce que je cherchais|
4 KudoZ points were awarded for this answer
32 mins confidence: 44 mins confidence: 56 mins confidence:
Cahier des charges
It is the term I would use without hesitation. It is the current FRENCH term to designate the specifications of the work to be made by a consultant as required by the client.
Much in use in France currently in the field of consulting, it is the FRENCH translation for ENG "specs" in use when determining the services to be delivered and is being used in FRENCH more broadly , as "specs/specifications" is more restricted in ENG to IT. As to references, living in France right now I can say we use it all the time and so do all of our partners and suppliers.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations