00:55 Mar 21, 2000 |
English to French translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Réponse de la part de l'intimé à la défence signifiée par Explanation: Not clear without what follows after "served by" There seems to be an ambiguity here: I suppose it is the response which is served by some law officer and not the defence served by (représentée/assistée par) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
de la part de Explanation: BSTTRANS a découvert le pot aux roses. Pourquoi en effet, l'intimé devrait-il recourir à un mandataire pour répondre à son propre avocat ? Mettre un gros point d'interrogation dans la marge du texte-source et retourner la page au client pour plus ample informé ? (Si c'est possible ! (:-)) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Répondre à la défense au nom du défendeur Explanation: I think that "intimé" here is not appropriate as it is specific to the appeal court. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.