KudoZ home » English to French » Law/Patents

la phrase ci-dessous

French translation: Suspension de déportation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:35 Mar 22, 2002
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: la phrase ci-dessous
(Withholding of deportation)
The standard of the showing is that it is more likely than not that the alien would be imprisoned or killed and that is a higher standard than a well-founded fera standard required for asylum.
Sylvie André
France
Local time: 11:46
French translation:Suspension de déportation
Explanation:
"showing" s'agit de "show cause". Je crois sans garantie que fera s'agit de l'Acte FERA.

(Suspension de déportation)
[La norme / le standard] pour l'exposition des [motifs / raisons] est qu'il soit plus probable que non que l'étranger serait detenu ou [tué / exterminé], ce qui est un plus haut standard qu'un tel standard FERA bien fondé qui serait exigé pour l'asile.


Anglais :Droit judiciaire

show cause s CORRECT,VERBE

Français :Droit judiciaire

justifier s CORRECT


exposer les raisons s CORRECT
exposer les motifs s CORRECT


Selected response from:

Steven Geller
Local time: 11:46
Grading comment
Désolée, c'était une faute de frappe, il s'agissait de "fear".
Merci quand même.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Suspension de déportation
Steven Geller
4Ce qui est d'ordinaire montré, c'est qu'il y a de très grandes chances
irat56


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ce qui est d'ordinaire montré, c'est qu'il y a de très grandes chances


Explanation:
que l'étranger serait jeté en prison ou tué, et que c'est un meilleur traitement qu'un traitement habituel fondé sur la peur de l'animal sauvage ("feral" et non "fera") exigé pour être admis en droit d'asile.

irat56
France
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1427
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Suspension de déportation


Explanation:
"showing" s'agit de "show cause". Je crois sans garantie que fera s'agit de l'Acte FERA.

(Suspension de déportation)
[La norme / le standard] pour l'exposition des [motifs / raisons] est qu'il soit plus probable que non que l'étranger serait detenu ou [tué / exterminé], ce qui est un plus haut standard qu'un tel standard FERA bien fondé qui serait exigé pour l'asile.


Anglais :Droit judiciaire

show cause s CORRECT,VERBE

Français :Droit judiciaire

justifier s CORRECT


exposer les raisons s CORRECT
exposer les motifs s CORRECT




Steven Geller
Local time: 11:46
PRO pts in pair: 1017
Grading comment
Désolée, c'était une faute de frappe, il s'agissait de "fear".
Merci quand même.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Dargere
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search