KudoZ home » English to French » Law/Patents

see question below

French translation: voir traduction

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:41 Mar 22, 2002
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: see question below
how would you translate : The company makes no representations or warranties with respect to the contents hereof, and specifically disclaims any implied warranties or merchantability or fitness for a particular purpose.
Angélique Allamando
Local time: 04:57
French translation:voir traduction
Explanation:
La société n'émet aucune déclaration ou garantie relativement au contenu des présentes, et décline en particulier toute garantie implicite tant de qualité marchande que d'adéquation pour un objet particulier.

Cette phrase est très courante et se trouve en première page de tous les manuels de logiciels ou de matériels.

La formulation ci-dessus est celle que j'utilise.

HTH
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 04:57
Grading comment
C'est parfait. merci beaucoup. Angélique
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4voir traductionGuereau
4Plus bas...
Lise Boismenu, B.Sc.


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Plus bas...


Explanation:
La compagnie (l'entreprise) n'engage aucunement sa responsabilité et ne garantie pas le contenu des présentes. De plus, elle décline spécifiquement toute responsabilité envers toute garantie implicite ou envers la qualité marchande ou sa compatibilité à l'égard de toute utilisation.

C'est assez complexe comme texte anglais. Il faut séparer la phrase par une ponctuation appropriée...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 14:04:29 (GMT)
--------------------------------------------------

ou...: ni ne garanti le contenu des présentes.

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 22:57
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1162
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
voir traduction


Explanation:
La société n'émet aucune déclaration ou garantie relativement au contenu des présentes, et décline en particulier toute garantie implicite tant de qualité marchande que d'adéquation pour un objet particulier.

Cette phrase est très courante et se trouve en première page de tous les manuels de logiciels ou de matériels.

La formulation ci-dessus est celle que j'utilise.

HTH


Guereau
France
Local time: 04:57
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1078
Grading comment
C'est parfait. merci beaucoup. Angélique

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvie André: j'aurai plutôt dit "et rejette toutes garanties implicites" et "d'aptitude à un usage donné"
3 mins
  -> Va pour "rejette" (mais c'est kif-kif "décline"); quant à "d'aptitude à un usage donné", je l'ai déjà vu, et ma foi c'est pas mal du tout.

agree  Nicole Levesque
11 mins

agree  Geneviève von Levetzow
14 mins

agree  Steven Geller
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search