https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-patents/258612-misfortune.html

misfortune

French translation: infortune, mauvais fortune (juridique, contrats)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:misfortune
French translation:infortune, mauvais fortune (juridique, contrats)
Entered by: Guereau

17:26 Aug 25, 2002
English to French translations [PRO]
Law/Patents / Articles of association
English term or phrase: misfortune
Dans les statuts (articles of association) d'une société :
"No director shall be liable for any loss, damage or misfortune which may happen to or be incurred by the Company in the proper execution of the duties of his office or in relation thereto."
Quel est le mot juridique adéquat ? (sachant que je refuse "malheur", "calamité", "infortune".
Merci à tous.
Guereau
France
Local time: 12:00
malheur / malchance / infortune / ...
Explanation:
Je ne comprends pas pourquoi vous refusez "malheur" ou "infortune". Vos réserves pour "calamité" sont, par contre, justifiés: le mot est trop fort.

"Misfortune" (selon Merriam Webster)

1 a : an event or conjunction of events that causes an unfortunate or distressing result
- : bad luck <by misfortune he fell into bad company> <had the misfortune to break his leg>
b : an unhappy situation <always ready to help people in misfortune>

2 : a distressing or unfortunate incident or event <misfortunes never come singly>

*************

"Misfortune" égale, donc, "mauvaise chance". "Malheur" dans son sens primordiale (heur = événement fortuit), un mauvais concours de circonstances.

Il n'existe aucune seule traduction figée pour misfortune.

Voir le lien, une recherche dans la base de données de la Cour suprême du Canada pour "misfortune". Lorsque vous consultez les jugements eux-mêmes, cliquez sur le lien "Français" pour avoir la version officielle en français. Recherchez "misfortune" dans les textes en anglais et recherchez les traductions. Vous verrez "malheur", "malchance", "infortune", etc.

Et, faut-il ajouter que les traducteurs de la Cour suprême du Canada sont chevronnés et que leurs textes sont révisés maintes fois par des traducteurs et des linguistes ainsi que par les juges eux-mêmes? Je me fierais sur leur bon jugement.
Selected response from:

cheungmo
Grading comment
Je prends la réponse de Cheungmo car c'est la plus riche en références, et aussi parce que je vais mettre (malgré mes préventions) "infortune" (plus le "mauvaise fortune" de Geneviève).
En effet, j'étais réticent pour parler d'infortune dans une traduction de statuts tout ce qu'il y a de plus sérieux, mais apparemment il n'y a pas mieux. Ces deux termes sont à mon avis les plus proches du sens du texte.
J'écarte "malheur", "malchance", "coup du sort" et "insuccès" qui ne conviennent pas me semble-t-il au domaine (juridico-contractuel) de mon texte.
Merci à tous.
Par ailleurs, j'ai été averti d'une réponse de G. Meunier, mais je ne la trouve pas sur le site et donc je n'en connais pas la teneur.
Par contre je n'ai pas été averti des 6 autres réponses.
Pourquoi ? Mystère.


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1malheur / malchance / infortune / ...
cheungmo
4 +1mauvaise fortune
Geneviève von Levetzow
4malchance
Ra91571
4insuccès
Lise Boismenu, B.Sc.
4inconvenience
lien
4coup du sort, catastrophe imprévisible, malchance avérée
Francis MARC


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
malchance


Explanation:
larousse...just an option.

Ra91571
United States
Local time: 07:00
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
insuccès


Explanation:
...

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 07:00
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1162
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mauvaise fortune


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-25 19:07:51 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai pensé au vieux français \"male fortune\" puisqu\'en fait l\'anglais juridique en garde encore des traces.

Geneviève von Levetzow
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: La plus litérale, mais aussi la plus claire.
1 hr
  -> Merci Miguel :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inconvenience


Explanation:
pour perte, dommage ou inconvenience

lien
Netherlands
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 384
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
malheur / malchance / infortune / ...


Explanation:
Je ne comprends pas pourquoi vous refusez "malheur" ou "infortune". Vos réserves pour "calamité" sont, par contre, justifiés: le mot est trop fort.

"Misfortune" (selon Merriam Webster)

1 a : an event or conjunction of events that causes an unfortunate or distressing result
- : bad luck <by misfortune he fell into bad company> <had the misfortune to break his leg>
b : an unhappy situation <always ready to help people in misfortune>

2 : a distressing or unfortunate incident or event <misfortunes never come singly>

*************

"Misfortune" égale, donc, "mauvaise chance". "Malheur" dans son sens primordiale (heur = événement fortuit), un mauvais concours de circonstances.

Il n'existe aucune seule traduction figée pour misfortune.

Voir le lien, une recherche dans la base de données de la Cour suprême du Canada pour "misfortune". Lorsque vous consultez les jugements eux-mêmes, cliquez sur le lien "Français" pour avoir la version officielle en français. Recherchez "misfortune" dans les textes en anglais et recherchez les traductions. Vous verrez "malheur", "malchance", "infortune", etc.

Et, faut-il ajouter que les traducteurs de la Cour suprême du Canada sont chevronnés et que leurs textes sont révisés maintes fois par des traducteurs et des linguistes ainsi que par les juges eux-mêmes? Je me fierais sur leur bon jugement.



    Reference: http://www.lexum.umontreal.ca/csc-scc/cgi-bin/srch.pl?langua...
cheungmo
PRO pts in pair: 556
Grading comment
Je prends la réponse de Cheungmo car c'est la plus riche en références, et aussi parce que je vais mettre (malgré mes préventions) "infortune" (plus le "mauvaise fortune" de Geneviève).
En effet, j'étais réticent pour parler d'infortune dans une traduction de statuts tout ce qu'il y a de plus sérieux, mais apparemment il n'y a pas mieux. Ces deux termes sont à mon avis les plus proches du sens du texte.
J'écarte "malheur", "malchance", "coup du sort" et "insuccès" qui ne conviennent pas me semble-t-il au domaine (juridico-contractuel) de mon texte.
Merci à tous.
Par ailleurs, j'ai été averti d'une réponse de G. Meunier, mais je ne la trouve pas sur le site et donc je n'en connais pas la teneur.
Par contre je n'ai pas été averti des 6 autres réponses.
Pourquoi ? Mystère.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coup du sort, catastrophe imprévisible, malchance avérée


Explanation:
voici 3 options supplémentaires pour nommer des "accidents" pour lesquels le directeur ne peut pas être tenu pour responsable

Francis MARC
Lithuania
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: