11:18 Jan 2, 2003 |
English to French translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cjohnstone France Local time: 11:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | des délais précis, des périodes déterminées |
| ||
5 | horaires fixes |
|
horaires fixes Explanation: This sounds like it might be in relation to the French 35 hour work week. Robert & Collins Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
des délais précis, des périodes déterminées Explanation: c'est à dire que ça ne pourra pas traîner éternellement..on peut aussi éventuellement parler de délais de forclusion ou de délais de prescription fixés, selon le niveau juridique requis |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|