KudoZ home » English to French » Law/Patents

due notice

French translation: notification en bonne et due forme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:due notice
French translation:notification en bonne et due forme
Entered by: Gabrielle Allemand-Mostefaï
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:10 Apr 1, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: due notice
This is a summary proceeding, praying that after due notice and hearing, judgment be rendered declaring ...
MMPB
Local time: 09:28
préavis légal
Explanation:
C'est ce que donne le Robert & Collins du Management.

Pour ma part et pour rester un peu dans le flou, j'aurais dit "notification en bonne et due forme".
Selected response from:

Gabrielle Allemand-Mostefaï
Local time: 09:28
Grading comment
Thanks for everyone's input. Personally, I feel that "notification en bonne et due forme" is the best. For me "notification préalable" is "prior notice". I don't like the Collins translation, i.e., "préavis légal".

Michelle Parker
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3préavis légal
Gabrielle Allemand-Mostefaï


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
préavis légal


Explanation:
C'est ce que donne le Robert & Collins du Management.

Pour ma part et pour rester un peu dans le flou, j'aurais dit "notification en bonne et due forme".

Gabrielle Allemand-Mostefaï
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 360
Grading comment
Thanks for everyone's input. Personally, I feel that "notification en bonne et due forme" is the best. For me "notification préalable" is "prior notice". I don't like the Collins translation, i.e., "préavis légal".

Michelle Parker

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd: pour notification en bonne et due forme
33 mins

agree  danyce
36 mins

agree  xxxCHENOUMI
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search