Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Letter of agreement; in full force and effect; act of public enemy|
- XXX shall provide for XXX written proof that the vehicle suppliers contracted YYY to ptovide services for YYY shall keep in full force and effect, liability insurance issued by a company duly licensed to conduct business in France.
- Acts of God, vicil or military authority, acts of public enemy, war, fires, explosions, earthquakes, floods, the elements...
Selected response from:
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 00:49
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
lettre d'entente (OU lettre-entente) / en vigueur / fait d'ennemis publics
"letter of agreement" peut aussi se traduire par "contrat" dans certains cas.
in full force and effet = en vigueur (TERMIUM)
fait d'ennemis publics - noter le pluriel [ennemis publics]
GDT 2001, TERMIUM, Internet
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations