Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: The elements; construed; combined single limit|
|Voici les contextes :|
- Acts of God, civil or military authority, acts of public enemy, war, fires, explosions, earthquakes, floods, the elements, epidemics, strikes, labor disputes...
- This contract shall be deemed to have been executed and delivered in Westport and shall be construed and interpreted under the laws of the State of Connecticut.
- a liability insurance issued by a company duly licensed to conduct business in France with minimum bodily injury limits of five million dollars or equivalent un local currency combinezd single limit or the maximum amount allowed by local regulations...
Selected response from:
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 17:11
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
les éléments (naturels) ; interprété ; montant tous dommages confondus
les éléments = ensembles des forces naturelles (ie. the weather) (Oxford & Larousse dictionaries)
construed and interpreted = interprété (suffit en français)(TERMIUM)
combined single limits = montant tous dommages confondus (TERMIUM)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations