GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:43 May 20, 2001 |
English to French translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 10:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | details/mentions |
| ||
na | état détaillé |
| ||
na | particularités |
| ||
na | détails, détails pertinents de la demande |
|
details/mentions Explanation: Domaine(s) : droit common law English particulars French détails n. m. pl. Syn. mentions n. m. pl. précisions n. f. pl. Grand dictionnaire |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
état détaillé Explanation: pour "particulars of a claim" bonne chance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
particularités Explanation: les particularités d'un document légal Particularité: caractère propre à quelque chose/quelqu'un, caractéristiques. Larousse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
détails, détails pertinents de la demande Explanation: 1 - Generally speaking, « particulars » refers to the particulars of claim, ie : “details of an allegation of fact made in a pleading.” (Oxford Dictionary of Law) ; “matters concerning pleadings in an action needed by the other party so that he shall understand the case to be made.” (Dictionary of Law, Curzon). Whilst it is not clear from the information posted whether this is what you are referring to, assuming this is the case, here are one or two sources you may wish to check out. 2 – www.granddictionnaire.com droit 1 / 1 common law particulars détails n. m. pl.Syn.mentions n. m. pl. précisions n. f. pl droit 1 / 1 common law particulars of claim état détaillé n. m. 3 - http://www.gov.nb.ca/justice/regs/84-80.htm FORM 2 AFFIDAVIT OF CLAIM (Creditors Relief Act, R.S.N.B. 1973, c. C-33, s.7(1).) IN THE COURT OF QUEEN’S BENCH OF NEW BRUNSWICK TRIAL DIVISION JUDICIAL DISTRICT OF BETWEEN: Claimant and Debtor I, , of , in the of , (occupation), make oath and say: 1. I am the claimant (or the duly authorized agent of the claimant in this behalf) and have a personal knowledge of the matters hereinafter deposed to. 2. The debtor is justly and truly indebted to me (or to the claimant) in the sum of $ for (here state shortly the nature and particulars of the claim). AND THE SAME THING IN FRENCH : AFFIDAVIT DE DEMANDE (Loi sur le désintéressement des créanciers, L.R.N.-B., 1973, chap. C-33, para. 7(1)) COUR DU BANC DE LA REINE DU NOUVEAU-BRUNSWICK DIVISION DE PREMIÈRE INSTANCE CIRCONSCRIPTION JUDICIAIRE D ENTRE: demandeur, et débiteur. Je soussigné(e), d dans le comté d , (profession), déclare sous serment ce qui suit: 1. Je suis le demandeur (ou le représentant dûment autorisé du demandeur à cet égard) et j’ai une connaissance personnelle des faits ci-après exposés. 2. Le débiteur me doit (ou doit au demandeur susmentionné) justement et réellement la somme de $ pour (indiquer brièvement la nature et les détails pertinents de la demande). webrefs in body of answer |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.