GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:39 May 23, 2001 |
English to French translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annie Robberecht, C. Tr. Local time: 15:03 | ||||||
Grading comment
|
Plaider nolo contendere Explanation: nolo contendere/no contest : A plea entered by the defendant in response to being charged with a crime. If a defendant pleads nolo contendere, she neither admits nor denies that she committed the crime, but agrees to a punishment (usually a fine or jail time) as if guilty. Usually, this type of plea is entered because it can't be used as an admission of guilt if a civil case is held after the criminal trial. Je ne traduirais pas (pas d'équivalent en procédure pénale française. Spécificité américaine) bien que l'un de mes dictionnaires propose "reconnaissance de culpabilité sur le plan strictement pénale" [inopposable au prévenu en cas d'action civile ultérieure] Quant à moral turpitude : dépravation Bonne journée Publius Internet / Meertens Guide de la traduction |
| ||||||||||||||||||||||||||||
4 hrs
9 hrs
9 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |