French translation: tolerance d'une violation ou d'une faute
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [Non-PRO] Law/Patents
English term or phrase:waiver of a breach or a default
No delay or ommission to exercise of any right, power or remedy accruing to either party upon breach or default by the other under this agreement shall impair any such right, power or remedy by the aggrieved Party, nor shall it be construed to be a waiver of any such breach or default, or an acquiescence thereof or in any similar breach or default thereafter occurring.
Explanation: I believe the waiver is really a forbearance and not a true renunciation.
As I've said before, it involves the concept of contract repudiation that is unpopular with translators.
One side accepts the other's 'repudiatory breach' of contract or default> the contract goes on. That side doesn't> the contract is off.