Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: statutory warranties of title or quiet possession|
|Neither this Agreement nor any rights granted hereunder, nor the use of any of the Software, may be sold, leased, assigned, or otherwise transferred, in whole or in part, by either party, and any such attempted assignment shall be void and of no effect without the advance written consent of the other party; provided, however, that such consent shall not be required if (i) either party assigns this Agreement to a wholly owned subsidiary (provided that the original party guarantees the performance of such subsidiary) or in connection with a merger, acquisition or sale of all or substantially all of its assets, or (ii) DACG assigns its right to receive and collect payments hereunder.|
Save in case of death or personal injury due to its proven negligence, liability under Part 1 Consumer Protection Act 1987, or liability for implied statutory warranties of title or quiet possession,
garanties légales de titre ou de possession...
pour "quiet", je pense à "dormant", dans le sens des associés dormants d'une SARL : ils possèdent des parts, mais n'ont aucun pouvoir dans la société. C'est pourquoi on les appelle "dormant".
Si je trouve mieux, je poste une autre réponse, promis.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations