12:04 Jul 16, 2001 |
English to French translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sébastien St-François (X) Local time: 13:55 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Division des prestations de retraite du ministère de la Justice de la Saskatchewan |
| ||
na | Direction générale des régimes de retraite du ministère de la justice de Saskatchewan |
|
Division des prestations de retraite du ministère de la Justice de la Saskatchewan Explanation: La Saskatchewan n'étant pas une province bilingue, le nom de ses institutions ne se traduit pas. Toutefois, pour fins de clarté, je ferais une traduction libre (voir suggestion ci-dessus), suivi du nom officiel anglais entre parenthèses. Reference: http://www.termium.com |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Direction générale des régimes de retraite du ministère de la justice de Saskatchewan Explanation: Je suis tout à fait d'accord avec le fait d'opter plutôt pour " direction " au lieu de " division ". Dans Termium on trouve également la traduction de Branch par " direction générale ", notamment lorsqu'il s'agit de l'administration publique du Canada. Je me demande également si " prestations de retraite " pourrait être remplacé par " régimes de retraite ". Pension Benefits Act, dont il question dans votre cas (voir également le site www.saskjustice.gov.sk.ca), est déjà traduit comme " Loi sur les régimes de retraite " (source : www.termium.ca). Dans d'autres cas, il est vrai que Termium cite la traduction que vous avez faite. Bonne chance Effie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.