releases and assumptions

French translation: exonérations et prise en charge / Décharges et responsabilités

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:releases and assumptions
French translation:exonérations et prise en charge / Décharges et responsabilités
Entered by: Germaine

13:05 Aug 18, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: releases and assumptions
it is the heading of an aircrft lease
nizar kallal
Canada
Local time: 00:35
exonérations et prise en charge / Décharges et responsabilités
Explanation:
ou: décharges et responsabilités

Dans le contexte, il me semble que "assumptions" doit être pris dans le sens de "assumation", d'où "prise en charge" ou "responsabilités"(lesquelles s'appliquent au locateur)

release = décharge, libération ou exonération

"décharges et prise en charge" ne serait pas très élégant...

En lisant ce qui suit ce titre, vous verrez si "responsabilités" est le terme juste à employer.
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 00:35
Grading comment
Thank you very much for your precious help. I am still young and a new commer in the world of translation so I find sometimes some difficulties with some expressions.
Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naDécharges et Suppositions
Roberto Robles
naDécharges et Suppositions
Roberto Robles
naexonérations et prise en charge / Décharges et responsabilités
Germaine


  

Answers


1 hr
Décharges et Suppositions


Explanation:
Source Le Robert & Collins Juridique

Roberto Robles
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Décharges et Suppositions


Explanation:
Source Le Robert & Collins Juridique

Roberto Robles
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
exonérations et prise en charge / Décharges et responsabilités


Explanation:
ou: décharges et responsabilités

Dans le contexte, il me semble que "assumptions" doit être pris dans le sens de "assumation", d'où "prise en charge" ou "responsabilités"(lesquelles s'appliquent au locateur)

release = décharge, libération ou exonération

"décharges et prise en charge" ne serait pas très élégant...

En lisant ce qui suit ce titre, vous verrez si "responsabilités" est le terme juste à employer.


    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Germaine
Canada
Local time: 00:35
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 4059
Grading comment
Thank you very much for your precious help. I am still young and a new commer in the world of translation so I find sometimes some difficulties with some expressions.
Thanks again.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search