Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: shareholder action|
context: The amendment was adopted by the board of directors without shareholder action and shareholder action was not required.
Shareholder action was not required = auncune intervention de la part des actionnaires fut requise.
From the extract provided, I don't think it useful to enter into any thought about different types of shares (ie - those held by shareholders as distinct from those held by the company) particularly as "action" would have been written in the plural and it appears twice in the same sentence in the singular. No, just that the motion coçuld go through on the Board's decision alone.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Dec 22, 2010 - Changes made by Stéphanie Soudais:|
|Term asked||Shareholder action -urgent- » shareholder action|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations