Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
|English term or phrase: to do a records check/examine someone's records|
|"We have completed a records check on the above individuals and the results were negative" (this text is in regards to criminal history, and is also used in other contexts such as with a medical doctor ("we have examined his/her records and found that...")|
|French translation:examen du casier judiciaire, examen du dossier médical|
Dans les deux cas, le vocabulaire est différent. On parle de casier judiciaire pour tout ce qui concerne les condamnations pénales, et de dossier médical pour ce qui concerne la santé.
Dico juridique LGDJ
Dico bilingue général
Selected response from:
Local time: 11:58
Je vous remercie d'un réponse rapide, et d'avoir expliqué la différence entre les deux.
4 KudoZ points were awarded for this answer
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations