ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Law/Patents

**to the extent of**

French translation: conformément (voir ci-dessous)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:02 Mar 21, 2005
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: **to the extent of**
Equipment provided, but not manufactured by XXX, is warranted and will be repaired **to the extent of** and according to the current terms and conditions of the respective equipment manufacturers.

Merci:)
Geneviève von Levetzow
Local time: 12:21
French translation:conformément (voir ci-dessous)
Explanation:
Il s'agit selon moi d'un de ces doublons typiques de l'anglais, c.-à-d. que «to the extent of» n'ajoute rien au sens déjà véhiculé par «according to», de sorte qu'en rendant par «conformément aux modalités et conditions actuellement appliquées par les fabricants respectifs de chacun des équipements» (ou qqch du genre), vous il n'y a aucune perte de sens.
Selected response from:

Robert Morin
Local time: 06:21
Grading comment
Merci beaucoup à tous / toutes
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5dans la mesureEmilie Laferrière
4 +1conformément (voir ci-dessous)
Robert Morin
4 +1dans les limitesxxxCMJ_Trans


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dans les limites


Explanation:
et selon les modalités

xxxCMJ_Trans
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5820

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdf49f
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
conformément (voir ci-dessous)


Explanation:
Il s'agit selon moi d'un de ces doublons typiques de l'anglais, c.-à-d. que «to the extent of» n'ajoute rien au sens déjà véhiculé par «according to», de sorte qu'en rendant par «conformément aux modalités et conditions actuellement appliquées par les fabricants respectifs de chacun des équipements» (ou qqch du genre), vous il n'y a aucune perte de sens.

Robert Morin
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 621
Grading comment
Merci beaucoup à tous / toutes

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Frankling: Probably: "d'utilisation limité, révocable conformément aux clauses du présent Contrat.... for any purpose, except to the extent permitted by mandatory laws." ...www.alturion.com/products/helpfiles/ v6/printed/manualalturion_fr.doc
4 hrs
  -> Merci Robert!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
dans la mesure


Explanation:
= pas plus, pas moins [sous-entendu: que ce qui est stipulé dans les termes et conditions...]
trad complète:

"Le matériel fourni,mais non fabriqué, par XXX est garanti et sera réparé dans la mesure et suivant les termes et conditions actuels des fabricants de matériels respectifs" (laisser tomber le "des" après "dans la mesure").

Emilie Laferrière
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 350

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Morin: cette tournure me semble boiteuse du point de vue des prépositions
5 hrs
  -> rajouter alors "des" ("ds la mesure des, et suivant les termes etc" - mais + lourd. Ou "ds la mesure des et conformément aux termes etc"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: