KudoZ home » English to French » Linguistics

alternative

French translation: solution de rechange

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:alternative
French translation:solution de rechange
Entered by: NancyLynn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:10 Jul 24, 2005
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / anglicisme ou non ?
English term or phrase: alternative
Voici ce que dit Termium (2001):



Domaine(s)
  – Problèmes de langue
 
alternative Source

solution de rechange Source

OBS – Au sens de solution de
rechange.a#OBS Source

OBS – Tous les ouvrages de difficulté ainsi que
les dictionnaires d'anglicismes mettent le
lecteur en garde contre cet emprunt à l'anglais.
Le «Dictionnaire des mots contemporains»
semble un peu plus tolérant, mais précise bien
que ce nouvel emploi est «critiqué». Source

OBS – En conclusion, il faudra attendre les
prochaines éditions des dictionnaires de
langue pour savoir si les lexicographes
admettent bel et bien cette extension de sens
en lui supprimant la mention «emploi critiqué».
Source

OBS – Sources consultées : PEROB (1989),
LEXIS (1979), LAROI (1989), LALAN, ROBER,
TLFRA, LAROG, GILCO, REYAN, HANFR,
UMGRA, DADIF, VIMUF, DAUSA, QCLF-31,
OLFNBM, TERMINO LAVAL, BELEX, GECOD,
RCB, ACTER, BULAN, «Dictionnaire du
français plus», «Les mots trompeurs», «Revue
du traducteur,» Bulletin «Le Juriste». Source

Qu'en pensez-vous ?
NancyLynn
Canada
Local time: 01:54
Incorrect
Explanation:
L'explication du GDT est très claire et concorde avec celle de plusieurs autres ouvrages dont le Thomas.

ALTERNATIVE

L’emploi du mot alternative est souvent l’objet d’une confusion avec le mot anglais, qui a toutefois un sens différent.

En effet, en anglais, alternative désigne chacune des deux possibilités entre lesquelles il faut choisir, tandis qu’en français alternative se réfère à un ensemble de deux solutions. C’est donc dire que, dans notre langue, une alternative présente deux possibilités opposées, deux éventualités. Ainsi, si on choisit, en anglais, « entre deux alternatives », en français, on a une alternative comportant deux solutions possibles, entre lesquelles il faut choisir.

Voici quelques exemples :

- Elle hésite devant l’alternative suivante : quitter ou rester. (et non : Elle hésite entre ces deux alternatives : quitter ou rester)

- Je suis devant l’alternative suivante : demeurer sans emploi ou suivre un nouveau cours.

- L’alternative est claire : réparer l’auto accidentée ou en acheter une neuve.

En résumé, on n’emploiera pas alternative pour désigner chacune des possibilités offertes à quelqu’un, le terme n’ayant pas le sens de « solution de rechange », « solution de remplacement » ou « choix ». Toujours employé au singulier, il peut être remplacé, avantageusement dans certains contextes, par possibilité, solution ou parti.
Selected response from:

JCEC
Canada
Local time: 01:54
Grading comment
Merci John pour tes précisions. Par contre, de toute évidence ce terme est très usité, même s'il est incorrect.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Incorrect
JCEC
4alternative
Vamoura


Discussion entries: 5





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alternative


Explanation:
à mon avis si vous traduisez pour un peuple(France ou Canada français)
Il faut y aller avec ce que le peuple en question utilise et comprend!
Lorsque la question devient trop pointue, comme c'est le cas ici.
Pour vraiment rendre le sens du texte d'origine .

Vamoura
Canada
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Incorrect


Explanation:
L'explication du GDT est très claire et concorde avec celle de plusieurs autres ouvrages dont le Thomas.

ALTERNATIVE

L’emploi du mot alternative est souvent l’objet d’une confusion avec le mot anglais, qui a toutefois un sens différent.

En effet, en anglais, alternative désigne chacune des deux possibilités entre lesquelles il faut choisir, tandis qu’en français alternative se réfère à un ensemble de deux solutions. C’est donc dire que, dans notre langue, une alternative présente deux possibilités opposées, deux éventualités. Ainsi, si on choisit, en anglais, « entre deux alternatives », en français, on a une alternative comportant deux solutions possibles, entre lesquelles il faut choisir.

Voici quelques exemples :

- Elle hésite devant l’alternative suivante : quitter ou rester. (et non : Elle hésite entre ces deux alternatives : quitter ou rester)

- Je suis devant l’alternative suivante : demeurer sans emploi ou suivre un nouveau cours.

- L’alternative est claire : réparer l’auto accidentée ou en acheter une neuve.

En résumé, on n’emploiera pas alternative pour désigner chacune des possibilités offertes à quelqu’un, le terme n’ayant pas le sens de « solution de rechange », « solution de remplacement » ou « choix ». Toujours employé au singulier, il peut être remplacé, avantageusement dans certains contextes, par possibilité, solution ou parti.

JCEC
Canada
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci John pour tes précisions. Par contre, de toute évidence ce terme est très usité, même s'il est incorrect.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippe Maillard
1 hr

agree  CHARLES DADOUN: L'explication donnée par JCEC est très claire, nette et précise.
2 hrs

agree  NatalieD
8 hrs

agree  Joëlle Rouxel - Billiaert
19 hrs

agree  Yann Anyr Bouchedor
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search