ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Linguistics

you landed one...

French translation: tu en as attrapé un(e)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:you landed one...
French translation:tu en as attrapé un(e)
Entered by: Sylvia Rochonnat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:42 Dec 4, 2005
English to French translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: you landed one...
Dans l'épisode "Mauvais génie" de la série Charmed,
je ne comprends pas très bien le passage :

- Oh my god, you landed one.
- She's a Genie, not a trout.

Pourriez-vous éclairer ma lanterne ? merci.

Chris: I've gotta stop him.
Phoebe: Don't worry, I'll talk to Leo.
Chris: No, no, not Leo. Greg, the fireman. He's about to sleep with my mum.
(Chris orbs out.)
Phoebe: I really wish you wouldn't do that.
(Jinny puts her hands together and blinks. Chris orbs back in.)
Chris: What just happened?
Jinny: Your wish is my command, master.
(They hear the front door close.)
Paige: Alright, where's the Genie? (Phoebe and Jinny walk into the living room. Paige walks in.) Oh my god, you landed one.
Phoebe: She's a Genie, not a trout.
Jinny: You still have two wishes, master. I suggest you save one for Bosk.
Phoebe: I told you, no wishes. We're gonna do this our way.
Jinny: But you can not handle him. Nobody can. He has a flying carpet and an army of forty thieves.
Phoebe: Thirty-eight. I vanquished two.
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 08:35
tu en as attrapé un(e)
Explanation:
L'expression est souvent utilisée à la pêche: "I landed a big one!" = "J'en ai attrapé un gros!"
On l'utilise également lorsque qu'on remporte un prix dans une cométition: "I landed first prize!" = "J'ai obtenu le premier prix!"
Selected response from:

Jacques Desnoyers
Local time: 02:35
Grading comment
merci, c'est ce qui marche le mieux avec la suite ("ce n'est pas une truite/un poisson"), si je mets : "ton voeu a été exaucé" et que Phoebe répond : "Ce n'est pas une truite/un poisson", ça ne veut rien dire. Mais merci à tous pour vous suggestions !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3tu en as attrapé un(e)
Jacques Desnoyers
4 +3le premier a été exaucé
Franck Le Gac
4ton voeu a été exaucéyacine


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
tu en as attrapé un(e)


Explanation:
L'expression est souvent utilisée à la pêche: "I landed a big one!" = "J'en ai attrapé un gros!"
On l'utilise également lorsque qu'on remporte un prix dans une cométition: "I landed first prize!" = "J'ai obtenu le premier prix!"

Jacques Desnoyers
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci, c'est ce qui marche le mieux avec la suite ("ce n'est pas une truite/un poisson"), si je mets : "ton voeu a été exaucé" et que Phoebe répond : "Ce n'est pas une truite/un poisson", ça ne veut rien dire. Mais merci à tous pour vous suggestions !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marie-christine périé
4 mins
  -> Merci Marie-Christine

agree  xxxPFB
1 hr
  -> Merci Philippe

agree  Flo Demolis
4 hrs
  -> Merci French
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
le premier a été exaucé


Explanation:
D'accord avec Jacques, mais dans le contexte de ce dialogue, n'est-ce pas aussi un voeu (celui de se faire aider par un génie) qui est "landed", donc "exaucé"?

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-12-04 11:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

Et pour un emploi convoité, "I landed the job!" (peut-être plutôt anglais américain).

Franck Le Gac
Local time: 08:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina: Oui, je crois qu'on joue sur deux sens: premier de trois voeux exaucé et poisson attrapé
1 hr

agree  Pierre Gehenne
2 hrs

neutral  Flo Demolis: The following sentence says "She's a Genie, not a trout." So landed refers to fishing. // Okay, fine :-) My misunderstanding.
4 hrs
  -> My answer was in the form of a question and suggested an additional meaning while taking stock of what Jacques had already proposed.

agree  Igor Kazmierski: D'accord. Il faudrait changer la réponse en fonction, du style "Tu as raté une occasion de te taire".
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ton voeu a été exaucé


Explanation:
I hope it helps

yacine
Local time: 08:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: