Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [Non-PRO] Linguistics | | English term or phrase: you landed one... | Dans l'épisode "Mauvais génie" de la série Charmed,
je ne comprends pas très bien le passage :
- Oh my god, you landed one.
- She's a Genie, not a trout.
Pourriez-vous éclairer ma lanterne ? merci.
Chris: I've gotta stop him.
Phoebe: Don't worry, I'll talk to Leo.
Chris: No, no, not Leo. Greg, the fireman. He's about to sleep with my mum.
(Chris orbs out.)
Phoebe: I really wish you wouldn't do that.
(Jinny puts her hands together and blinks. Chris orbs back in.)
Chris: What just happened?
Jinny: Your wish is my command, master.
(They hear the front door close.)
Paige: Alright, where's the Genie? (Phoebe and Jinny walk into the living room. Paige walks in.) Oh my god, you landed one.
Phoebe: She's a Genie, not a trout.
Jinny: You still have two wishes, master. I suggest you save one for Bosk.
Phoebe: I told you, no wishes. We're gonna do this our way.
Jinny: But you can not handle him. Nobody can. He has a flying carpet and an army of forty thieves.
Phoebe: Thirty-eight. I vanquished two. |
| Sylvia RochonnatKudoZ activityQuestions: 822 ( 1 open) ( 7 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 318 France
| | Local time: 08:35
|
| | tu en as attrapé un(e) | Explanation: L'expression est souvent utilisée à la pêche: "I landed a big one!" = "J'en ai attrapé un gros!"
On l'utilise également lorsque qu'on remporte un prix dans une cométition: "I landed first prize!" = "J'ai obtenu le premier prix!" |
| Selected response from:
Jacques Desnoyers Local time: 02:35
| Grading comment merci, c'est ce qui marche le mieux avec la suite ("ce n'est pas une truite/un poisson"), si je mets : "ton voeu a été exaucé" et que Phoebe répond : "Ce n'est pas une truite/un poisson", ça ne veut rien dire. Mais merci à tous pour vous suggestions ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence: peer agreement (net): +3 tu en as attrapé un(e)
Explanation: L'expression est souvent utilisée à la pêche: "I landed a big one!" = "J'en ai attrapé un gros!"
On l'utilise également lorsque qu'on remporte un prix dans une cométition: "I landed first prize!" = "J'ai obtenu le premier prix!"
| Jacques Desnoyers Local time: 02:35 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | merci, c'est ce qui marche le mieux avec la suite ("ce n'est pas une truite/un poisson"), si je mets : "ton voeu a été exaucé" et que Phoebe répond : "Ce n'est pas une truite/un poisson", ça ne veut rien dire. Mais merci à tous pour vous suggestions ! |
|
|
| |