Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:30 Nov 18, 2006
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Linguistics / cabinet d'arbitrage international
English term or phrase:UK, non-UK
Doute : dans les phrases ci-dessous, est-ce que UK, non-UK veut dire britannique, non britannique ou en Grande-Bretagne et hors Grande-Bretagne ? (question qui s'adresserait à priori plutôt à des anglophones) :
"We act for companies, wherever they are based, which are spreading equity participation to their UK and non-UK employees."
Explanation: Wel, I'm going to fly in the face of the majoirty here and say that, even though the expression is indavisedly ambiguous, I actually lean much more towards the geographic location interpretation.
For one thing, 'UK' is not officially a nationality, but a place. Officially, people would be British, or else English (etc.); the only real exception to this is usually when talking about 'UK citizens', for example.
I think it is perfectly reasonable to assume that they are talking about 2 different situations relevant to those employees working both within, or outside the UK, and I feel that the Race Relations Board might have something to say if we suggested different equity sharing arrangement for British and non-British nationals!
In the second occurrence, it seems to me even more clear-cut: obviously employers may be based in the UK or outside it; how otherwise could we interpret an employer as being non-UK — surely not by their nationality?! Especially since employers would be regarded as organisations rather than persons, and so not exactly have a 'ntaionality' as such — except in respect of where they are based!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-11-18 11:38:23 GMT) --------------------------------------------------
And of course, you wanted the French translation, and for me the "bottom line" as David puts it is that 'britannique' is NOT IMHO suitable, and I would stick to the R-U / hors R-U (which at least has the merit of retaining some of the original's ambiguity!)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-11-18 12:22:18 GMT) --------------------------------------------------
As I see it, they are talking about 4 possible permutations:
A UK-based company with staff working in the UK
A UK-based company with staff working abroad
A company based outside the UK, but with staff working in the UK
A company based outside the UK, where the staff also work outside the UK.
Of course' based' for the company and 'working' for the staff may not necessarily be where they physically are at any given moment in time, but simply where they are legally regarded as working for tax etc. purposes.
So I am a British national, working outside the UK, and paying taxes in France; to me, that makes me a 'non-UK freelancer'
Merci à tous, j'ai choisi cette réponse plutôt que celle de l'identité mais le client n'a tjrs rien confirmé... 4 KudoZ points were awarded for this answer
I agree with cmwilliams that the best policy in this case is to check with the client ...... it seems so easy but the ambiguity remains so better safe than sorry :)
their employees in the Uk and outside the UK - they would have said British and non-British if they were talking nationality - clear as the nose on one's face
Thanks David, maybe I wasn't clear enough. In an international context like this one, does it mean that non-UK employees are not "britanniques" or that they are "britanniques" but do not live in the UK ? (as in employees in UK companies working abroad) ?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
uk, non-uk
royaume-uni, hors royaume-uni
Explanation: &P Secteur GIF: Actions Europe hors Royaume-Uni. Performance*. Libellé, S&P Etoiles S&P, S&P Notation, Frais de Gestion Annuels, 1 An, Rang Quartile, 3 ans ...
fr.biz.yahoo.com/mutualfunds/general/fz102.html - 23k - Cached - Similar pages
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-11-18 10:40:19 GMT) --------------------------------------------------
"britannique" is ok but strictly speaking the UK includes Northern Ireland (otherwise Great Britain = England, Scotland and Wales minus Northern Ireland) ... if you include NI, it's the United Kingdom = UK (hope I'm not being too pedantic here :)
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2006-11-18 10:41:46 GMT) --------------------------------------------------
Nombre de cas d'encéphalopathie spongiforme bovine (ESB) signalés chez les bovins d'élevage dans le monde*, hors Royaume-Uni Mise à jour : 14.11.2006 (fr) ... www.oie.int/fr/info/fr_esbmonde.htm - 86k - Cached - Similar pages
Incidence annuelle de l'ESB dans le monde hors Royaume-Uni- [ Translate this page ]Taux d'incidence* annuelle de l'encéphalopathie spongiforme bovine (ESB) dans les Pays Membres de l'OIE ayant signalé des cas, hors Royaume-Uni ... www.oie.int/fr/info/fr_esbincidence.htm - 66k - Cached - Similar pages
Boursorama - Palmarès OPCVM- [ Translate this page ]... Actions Europe hors Royaume-Uni, Actions Europe hors Zone Euro, Actions Finlande ... Petites Sociétés Europe, Petites Sociétés Europe hors Roy-Uni ... www.boursorama.com/opcvm/palmares.phtml?CATEGORIE=102 - 84k - Cached - Similar pages
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2006-11-18 10:46:08 GMT) --------------------------------------------------
the bottom line is that "britannique" is fine in an international context
David Hollywood Local time: 14:56 Native speaker of: English