Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / sous-titrage
English term or phrase:Spirit Day
The annual California University Spirit Day.
The Caucasian spirit wrestlers. [...] --about the spirit
of the Thracian legions passing through the gates of Hades wearing masks and yelling to dispel the demons.
Il s'agit d'un extrait du discours du président de l'université de Californie. Un rapport avec la religion ? les légendes ? (On est dans la série Beverly Hills).
Explanation: "Esprit" me semble avoir une connotation différente en français. Peut-être est-il préférable d'employer un autre terme ou groupe nominal qui exprime le sentiment d'appartenance à l'école. Je vous propose "jour de l'école" ou "jour du lycée". Il y a d'autres variantes possibles.
Le Spirit Day est une journée consacré à l'expression de son amour pour son école. Elle sert à développer le sentiment d'appartenance et l'esprit de groupe.
Il y habituellement un thème, par exemple tout le monde est en pyjama, ou porte un Tshirt aux couleurs de l'école, etc.
Malheureusement, je ne crois pas qu'il existe de traduction officielle. Il faut sans doute traduire par une périphrase.
Explanation: Hi,
Spirit Day is generally the last day of the Spirit Week, a week during which each school celebrates its own spirit (see school spirit on wikipedia) and shows its values: "School spirit refers to emotional support for one's educational institution. This can apply to any type of school, from grade schools to universities. It can be manifested in the exhibition of school colors in dress and decoration, attendance of athletic events, or verbally in the form of chants or cheers."
Each day of the Spirit Week is celebrated with a different theme.
To me, it is something so specific to the American culture that you should not try to translate it at all (would you translate Thanksgiving?).
Zurbaran United States Local time: 08:30 Specializes in field Native speaker of: French, French Middle (ca.1400-1600)
Explanation: "Esprit" me semble avoir une connotation différente en français. Peut-être est-il préférable d'employer un autre terme ou groupe nominal qui exprime le sentiment d'appartenance à l'école. Je vous propose "jour de l'école" ou "jour du lycée". Il y a d'autres variantes possibles.
Guillaume Boivin Canada Local time: 08:30 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 2
Grading comment
merci pour les pistes, j'ai fini par mettre "journée des étudiants"
Reference information: Lundi, « colors day » : les freshmen s’habillent en blanc, les sophomores en rouge, etc...
Mardi, « Lazy day » : la moitie de mes élèves sont venus en pyjama !
Vendredi, « spirit day », tout le monde portait une tenue à l’effigie de l’école.
Pour les élèves, le lycée n’est pas qu’un lieu d’apprentissages, l’« appartenance » à un lycée est une part de leur identité. Ce lien se manifeste de plusieurs manières. Hors des cours (qui finissent autour de 15h), les élèves s’investissent au sein de leur établissement. Bien sûr, cela passe avant tout par les équipes de sport : football américain et basket ball en hiver, baseball au printemps, natation... Pour les non-sportifs, il y a la chorale, le jazz band, les concours de science, les clubs de débats, le théâtre... Le théâtre de LSE vient d’ailleurs tout juste d’être rénové (voir photo) : impressionnant !