ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Linguistics

lubing the deals


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:54 Apr 7, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / slang
English term or phrase: lubing the deals
Dans une concession automobile :

- They're my closers. Yeah, they help people who are slightly hesitant to buy cars. So if you happen to be a man, Ashley over there will suck your dick.
- I like how you work.
- If you happen to be a woman, Scott will finger you with his penis. That's the kind of fun and games we have around here.
- I'm an athlete, but I'm also a businessman. You got a classy joint here. And you're trying to lure costumers in with a caveman spinning a sign around.
- It's actually technically an orangutan.
- Well, just seems to me an establishment such as this could go for an overhaul in the advertising spokesman game. I'm talking about a real celebrity, not some sign-spinning fucking monkey. I'm talking about goddamn me
in the store, live, uncut, in person. Bringing in the customers, lubing the deals.
- Holy shit!

Il y a bien une connotation sexuelle dans lubing the deal, j'imagine (lubrifier), mais je ne vois pas comment tourner ça. Des idées ?
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 14:30


Summary of answers provided
4faire avaler les marchandisesAlbert Arendsen


Discussion entries: 4





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faire avaler les marchandises


Explanation:
En effet "lubing" est slang pour "lubrifier", dans ce cas-ci avec une connotation assez coquine, cf lubrifiants sexuels. Pour traduire de façon à bien transmettre cette connotation sexuelle, on doit se tourner vers un autre verbe entièrement en Français... C'est pourquoi je propose l'utilisation du verbe "avaler", qui a plus facilement une connotation sexuelle, et ça passe bien avec la pipe proposée par Asley...

Albert Arendsen
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Ne serait-ce plutôt un « écoulement » des marchandises... ? ;-)
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: