ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Linguistics

Corporate Language

French translation: langage d'entreprise


11:45 Aug 26, 2009Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: Corporate Language
sich durch die Verwendung seiner Corporate Language von anderen Anbietern abgrenzen
interpretonline
Germany
Local time: 18:21
French translation:langage d'entreprise
Explanation:
l'expression me semble désigner le jargon propre à une entreprise
Selected response from:

Christian Pierre Kasper
Brazil
Local time: 14:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7langage d'entreprise
Christian Pierre Kasper
4 +2terminologie spécifique à une grande entreprisePierre Souris
4 -1jargon d'entrepriseZoubida Hamdaoui


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
corporate language
jargon d'entreprise


Explanation:
If the whole sentence were in English , it would have helped us better get an idea about the context

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2009-08-26 11:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.es/search?hl=es&rlz=1R2GFRD_es&q=jargon d...

Zoubida Hamdaoui
Spain
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Patrick (pbtraductions): jargon d'entreprise=voc/expressions propres à l'entreprise qu'on ne comprend pas si l'on n'est pas initié (p.ex.les abr. internes)! C bcp + restrictif que "corporate language"=une manière spécifique de s'exprimer qui reste ttfois accessible à tous.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
corporate language
langage d'entreprise


Explanation:
l'expression me semble désigner le jargon propre à une entreprise

Christian Pierre Kasper
Brazil
Local time: 14:21
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrick (pbtraductions)
4 mins

agree  Arnold007
37 mins

agree  Beila G.: oui, ou qui relève de la culture de l'entreprise et qui n'est pas forcément un jargon.
1 hr

agree  fransua
1 hr

agree  mattranslate
2 hrs

agree  Socratis VAVILIS
15 hrs

agree  solarstone
3 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
corporate language
terminologie spécifique à une grande entreprise


Explanation:
"Corporate" s'entend au sens de "related to a large company or group" (New Oxford Dictionary of English), donc de grande entreprise de taille supérieure à celle d'une PME
Définition de "jargon" dans le Robert :
"Façon de s'exprimer propre à une profession, une activité, difficilement compréhensible pour le profane"
Si l'on traduit "corporate language" par "jargon de grande entreprise", ce pourra être celui de chaque grande entreprise prise séparément, au quel cas il n'y aurait plus aucun moyen de communiquer intelligemment à l'intérieur même des frontières d'aucun pays du monde, puisqu'il existerait autant de "jargons" que de grandes entreprises, ou alors il s'agit du jargon d'une seule et unique grande entreprise bien précise, mais là aussi c'est impossible, puisque aucune grande entreprise n'est la seule dans son genre d'activité.
C'est pourquoi je propose "terminologie", c'est-à-dire le corpus restreint de termes et locutions employés au sein d'une grande entreprise et au moins compréhensibles par les personnels des autres entreprises exerçant à peu près la même activité. Il y a donc un "corporate language" par grande entreprise et un "jargon" pour une activité toute entière, une profession dans son ensemble.
Je demande à Interpretonline de bien vouloir s'exprime en français ou en anglais, et en tout cas dans aucune autre langue dans les KudoZ EN>FR

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-08-26 13:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

J'entends par "terminologie" non pas forcément un "vocabulaire particulier utilisé dans un domaine de la connaissance ou un domaine professionnel" mais surtout un "ensemble structuré de termes" (définitions du Robert), on parle ainsi de la terminologie d'un auteur, d'un penseur ou philosophe. D'ailleurs je pense que "langage" convient aussi, mais il conviendrait de préciser "spécifique à une grande entreprise"

Pierre Souris
France
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JasmineIII: terminologie spécifique/propre à une/l'entreprise (je laisserais tomber "grande")
8 hrs

agree  Hélène ALEXIS
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: