ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Linguistics

Is it something we said?

French translation: Nous aurions vous déplu ?


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:40 Nov 25, 2009
English to French translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: Is it something we said?
This was entered in the subject field of an email sent by a company to a client who had not been using their service for a long time. A litteral translation does not seem appropriate in this case. I thought of saying something like "Vous nous boudez ?" but it seems a bit strong. I also thought of something like "Nous n'avons plus de vos nouvelles. Est-ce notre faute ?" but this is probably too long. Has anyone else come across this expression in this type of context? Any help would be greatly appreciated.
Thanks

Christine
Christine Hawksworth
French translation:Nous aurions vous déplu ?
Explanation:
S'agissant de l'objet d'un courrier électronique, je formulerais dans ce genre.
Selected response from:

Adrien Esparron
France
Local time: 04:15
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2y a-t-il eu un problème?
Beila Goldberg
4êtes-vous insatisfait de nos services?
Emmanuelle Debon
4sans nouvelles , mauvaises nouvelles?
Irène Guinez
4Pourquoi sommes-nous sans nouvelles de votre part?/Vous avez quelque chose à nous reprocher?Roxane Compagne
3 +1Nous aurions vous déplu ?
Adrien Esparron
3suivi client
Mahika
3Que vous avons-nous fait ?
Philippe ROUSSEAU
3seriez-vous déçu ou mécontent ?Euqinimod


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is it something we said?
Pourquoi sommes-nous sans nouvelles de votre part?/Vous avez quelque chose à nous reprocher?


Explanation:
-- :)

Roxane Compagne
France
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cehawk: c'est bien le sens, mais un peu trop long pour l'objet d'un e-mail
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is it something we said?
êtes-vous insatisfait de nos services?


Explanation:
Ou : "êtes-vous mécontent de nos services?"

Emmanuelle Debon
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
is it something we said?
Nous aurions vous déplu ?


Explanation:
S'agissant de l'objet d'un courrier électronique, je formulerais dans ce genre.

Adrien Esparron
France
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cehawk: merci adrien, cela me semble la meilleure option et cadre bien avec le style utilisé dans le courrier électronique dont il est question
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
is it something we said?
y a-t-il eu un problème?


Explanation:
"Sans nouvelles de votre part, nous nous demandons s'il y a eu un problème que nous ignorons.

(Auquel cas, ce serait aimable de nous le faire savoir.)

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2009-11-25 09:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai traduit l'expression et dessous, l'explication est en fait la proposition de traduction.
J'ai oublié d'écrire : suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2009-11-25 09:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Une façon diplomatique de relancer le client ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-11-25 11:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit de l'objet du message, donc il doit être concis et bien le résumer :
Inquiets ...
et dessous,
Inquiets et sans nouvelles de ......
Une façon de faire savoir au client que l'on se sent concerné et sans faire une ralance qui peut être ressentie comme désagréable.

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 04:15
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1045: Y a-t-il un problème? (légèrement plus succinct) ...
6 hrs
  -> Merci 1045 (c'était pour respecter le temps)!

agree  Merline: J'aime bien la phrase suggérée "Sans nouvelles de votre part, y a-t-il... + auquel cas..."
6 hrs
  -> Merci Merline!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is it something we said?
Que vous avons-nous fait ?


Explanation:
*

Philippe ROUSSEAU
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is it something we said?
seriez-vous déçu ou mécontent ?


Explanation:
Un autre proposition.

Euqinimod
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is it something we said?
sans nouvelles , mauvaises nouvelles?


Explanation:
voir

Irène Guinez
Spain
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

671 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is it something we said?
suivi client


Explanation:
What about something really neutral like 'suivi client' OR 'service après-vente'? The company is showing goodwill and is making sure the client is satisfied with a follow-up. IF and only IF there is a problem then, the client will for sure let the company know without any misunderstanding.

Mahika
Canada
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: