ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Linguistics

inkhorn terms


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:10 Feb 8, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Lexicography
English term or phrase: inkhorn terms
The context is the feverish attempts from the late sixteenth century in England at compiling and publishing monolingual English dictionaries. Then, the text reads: "Throughout the seventeenth century these books [dictionaries)] tended to concentrate [...] on what were called "hard words" - words that were not in common, everyday use, or else words that had been invented specifically to impress others, the so-called "inkhorn terms" [inverted commas in the original] with which sixteenth- and seventeenth-century books seem well larded."
Is there a set phrase for this term?
Euqinimod
Local time: 14:30

Summary of reference entries provided
référence canadienne
Stéphanie Soudais
http://www.paris-sorbonne.fr/fr/article.php3?id_article=4999
Françoise Vogel

  

Reference comments


5 mins peer agreement (net): +3
Reference: référence canadienne

Reference information:
Cela dit, ces nombreux termes latins ou grecs furent jugés «pompeux» («pompous terms») à la Renaissance. Appelés des Inkhorn Terms («termes d'encrier» ou «termes d'écritoire»), ils semblaient particulièrement populaires dans les milieux universitaires. Cependant, cette mode a entraîné en même temps une résistance croissante contre ces emprunts considérés souvent comme inutiles. Quelques auteurs, qui avaient employé ces «termes d'écritoire» (Inkhorn Terms), ont été critiqués parce que leurs mots étaient perçus comme ennuyeux et inintelligibles, voire pédants. On employa aussi l'expression Hard Words («mots difficiles») pour désigner des termes qui devaient causer nécessairement des problèmes de compréhension et d'intégration auprès des populations locales.

http://www.salic-slmc.ca/showpage.asp?file=langues_en_presen...

Stéphanie Soudais
France
Native speaker of: French
PRO pts in category: 23
Note to reference poster
Asker: Merci


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Françoise Vogel: c'est une vraie réponse
22 mins
agree  christelle.c
27 mins
agree  Danièle Horta
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
Reference: http://www.paris-sorbonne.fr/fr/article.php3?id_article=4999

Reference information:
Un débat très riche se développe au 16ème et 17ème siècle ... Loin d’être uniquement philosophique, l’effervescence de ces spéculations se manifeste dans un grand nombre de sources : dictionnaires vernaculaires et idiomatiques, manuels de rhétorique, traités juridiques, débats théologiques sur la traduction de la bible et pamphlets en tout genre. Une nouvelle ouverture aux idiomes exotiques, provoquée notamment par le changement de statut des langues vernaculaires, se heurte à des conservatismes, des purismes, voire des rejets xénophobes de « termes d’encrier ».

Françoise Vogel
Italy
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Note to reference poster
Asker: Merci

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8, 2010 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term asked\"inkhorn terms\" => inkhorn terms


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: