ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Linguistics

edge of evil

French translation: maléfique


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:edge of evil
French translation:maléfique
Entered by: Layla de Chabot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:32 May 26, 2011
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: edge of evil
Au sujet du caractère d'un personnage : "He is close to the edge of evil"
Layla de Chabot
France
Local time: 14:31
to be on the edge of = frôler
Explanation:
je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-05-27 09:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

OK mais ce n'est pas "the edge of" evil. C'est cela que je voulais faire remarquer.

Pour traduire "evil", faut savoir (contexte ?) de quoi il s'agit au juste : de la méchanceté, du vice, la personification du mal.....

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-05-27 10:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

ce type est LIMITE MALEFIQUE
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
J'ai opté pour "maléfique".
Merci à tous.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4il frôle la méchanceté , le mal , le vice , la perfidie , etc ...
silvester55
3to be on the edge of = frôlerpolyglot45
3de la limite du malManuela Fortunati


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de la limite du mal


Explanation:
Il se rapproche de la limite du mal/très proche de la limite du mal
juste une idée..

Manuela Fortunati
Local time: 14:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il frôle la méchanceté , le mal , le vice , la perfidie , etc ...


Explanation:
.

silvester55
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to be on the edge of = frôler


Explanation:
je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-05-27 09:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

OK mais ce n'est pas "the edge of" evil. C'est cela que je voulais faire remarquer.

Pour traduire "evil", faut savoir (contexte ?) de quoi il s'agit au juste : de la méchanceté, du vice, la personification du mal.....

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-05-27 10:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

ce type est LIMITE MALEFIQUE

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Grading comment
J'ai opté pour "maléfique".
Merci à tous.
Notes to answerer
Asker: Ce serait plutôt le "evil" qui me pose problème...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: