KudoZ home » English to French » Linguistics

anchor of sanity

French translation: j'ai parfois l'impression (sentiment) que mon mari...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:anchor of sanity
French translation:j'ai parfois l'impression (sentiment) que mon mari...
Entered by: amritha
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:21 Mar 4, 2004
English to French translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: anchor of sanity
some times i feel that my husband is the anchor of my sanity.
amritha
Local time: 20:53
j'ai parfois l'impression (sentiment) que mon mari...
Explanation:
est mon amarre, le gardien de mon équilibre psychique
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 17:23
Grading comment
thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4j'ai parfois l'impression (sentiment) que mon mari...xxxCMJ_Trans
5 +1m'empêche de devenir folle
Hacene
4 +2voir phrase
agnesb
4bouée de secoursyacine
3 +1Parfois j'ai le sentiment que mon mari est mon garde-fouhirselina
3 +1le garant de ma santé mentale.
orianne76


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
m'empêche de devenir folle


Explanation:
Parfois j'ai l'impression que mon mari est la seule chose qui m'empêche de devenir folle.

Hacene
United Kingdom
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina: Possible, mais il pourrait s'agir de toute la famille
19 mins
  -> husbandry?
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
le garant de ma santé mentale.


Explanation:
mais on perd l'image suggérée dans "anchor"

orianne76
France
Local time: 17:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry thierry_lafaye: peut être l'idée de "pilier" encore que ça se marit moins bien avec "santé mentale". Mais je pense que ça serait la direction la plus appropriée. Mes deux centimes/cents
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Parfois j'ai le sentiment que mon mari est mon garde-fou


Explanation:
Il faudrait plus de contexte! Est-ce que cette phrase est sérieuse ou plutôt ironique, etc?

Je vous donne une possibilité parmi d'autres. S'il s'agit d'un groupe de perosnnes, cela pourrait être : mon mari est le seul qui ait du bon sens.

hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jordane Boury: joli "jeu de mots", malheureusement *garde-fou* est un peu éloigné du sens original
24 mins
  -> Oui, écrit avec l'encre de la déraison; trop de boulot aujourd'hui

agree  laurawheeler
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
j'ai parfois l'impression (sentiment) que mon mari...


Explanation:
est mon amarre, le gardien de mon équilibre psychique

xxxCMJ_Trans
Local time: 17:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Grading comment
thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Genestelle: l'amarre de mon équilibre psychique
8 mins

agree  Karine Piera: j'aime bien l'idée d'amarre, se rapprochand d'anchor
38 mins

agree  hirselina: gardien, oui, le reste non
3 hrs

agree  sktrans
12 hrs

agree  gradiva: Comme Jean-Pierre
13 hrs

disagree  xxxCHENOUMI: Jamais entendu dire qu'une personne puisse être un "amarre" pour une autre.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bouée de secours


Explanation:
I hope it helps
Yacine

yacine
Local time: 17:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
voir phrase


Explanation:
J'ai parfois l'impression que mon mari est (comme) une ancre qui m'empêche de dériver vers la folie.
Tout se passe comme si / C'est commme si mon mari, telle une ancre, m'empêchait de dériver vers la folie.

agnesb
Mexico
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCHENOUMI: Cute!
1 hr
  -> Merci, mais il me semble que c'est plus tragique que mignon...

agree  Imane Ricard
2 hrs
  -> Merci, Imane!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search